-endo / -ando - ¿sufijo de finalidad?

Discussion in 'Sólo Español' started by Sidjanga, Mar 8, 2007.

  1. Sidjanga Senior Member

    German;southern tendencies
    Hola foreros!

    Acabo de dar con la palabra dividendo en esta acepción y me llamó la atención el siginificado de "obligación", o sea, ha de dividirse ... .

    Luego recordé otra palabra que, aparentemente, funciona según un principio parecido y donde la terminación -ando también parece expresar "finalidad".
    ¿Es este un principio general en el caso de sustantivos?

    ¿Hay más ejemplos?

    Saludos
     
  2. Talant

    Talant Senior Member

    Hola Singianga:

    Si se añade el sufijo "ando", "endo", sí se produce una palabra que, no es tanto una obligación, como una indicación de que está sufriendo la acción del verbo.

    Así "educando" es "el que es educado", "tutorando" "el que es tutorado", y "dividendo" (ojo, no "dividiendo"), por mucho que diga tu diccionario, entiendo que es "el que es dividido".

    No siempre funciona así: "matando" no es "el que es matado" pero no te puedo decir la regla.

    Saludos
     
  3. Argentum Junior Member

    Mendoza - Argentina
    Spanish - Argentina
    Hola Sigianga, a ver si puedo aclarar algo :p

    endo/ando se utilizan para formar gerundios. nadar = nadando, ir = yendo. Diferente del caso del dividendo para denominar a la cifra en la división (matemática) o los dividendos para denominar a las ganancias obtenidas en algún negocio (finanzas), creo que estos últimos al menos a mí, instintivamente me suenan diferentes. Aunque sin duda deben tener origen en el gerundio, creería es algo parecido a lo que hace el inglés sustantivizando con el gerundio "ing". Salvo que la verdad yo al decir dividendos (por ganancias) no se me había ocurrido antes su similitud con el gerundio de dividir, dividiendo. Pero es muy interesante, originalmente tal vez los dividendos serían las ganancias que debían dividirse entre socios, aunque creo que en la práctica actual, se la usa como sinónimo de ganancias. Esto es algo muy interesante de analizar el propio idioma desde el punto de vista de alguien no nativo, se ven cosas que uno no se cuestiona y da por hecho, es casi tan divertido como aprender otro idioma :) Por mí, creo que haré está distinción de acá en adelante en lo que se refiere a las ganancias a dividir.

    Saludos.-
     
  4. yuggoth Senior Member

    Oviedo,Spain
    Spain.Castellano.Catalán.
    Esta estructura viene directamente del latín,y se llama "declinación supina",que significa que el nombre afectado es el que recibe la acción.
    Amanda-amandum:"Que ha de ser amada/o".

    Carthago delenda est. Delere=destruir "Cartago ha de ser destruida".
     
  5. Sidjanga Senior Member

    German;southern tendencies
    Gracias a todos por las respuestas!

    Sí, ya tenía claro que esto era otra cosa que el gerundio, sólo que no sabía qué, por qué y cómo funcionaba, y ahora sí. ;)

    ¡Saludos!
     
  6. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Curiosamente, he visto que la palabra "tutorando\a" no está en el DRAE, lo cual parece extraño dado el uso bastante difundido de esta palabra.

    Por otra parte, me pregunto hasta qué punto es productiva esta terminación en español actual. Hoy se me ha ocurrido la palabra "moderando" / "moderanda", en referencia al forero en su dimensión de persona moderada por un moderador. Por ejemplo: "La moderadora X tiene una relación cordial con sus moderandos". ¿Qué tal os suena?
     
  7. Pedro P. Calvo Morcillo

    Pedro P. Calvo Morcillo Senior Member

    Madrid
    España, español.
    En este caso no se expresa un sentido de obligación, sino únicamente lo que se tiene la intención de hacer (futuro).
     
  8. hosec Senior Member

    españa (ab)
    español
    A mí, perfecto.
     

Share This Page