endorsement (póliza de seguros)

Discussion in 'Financial Terms' started by Kally, Feb 14, 2008.

  1. Kally Junior Member

    Valencia, España
    English (Soy inglesa pero vivo en España)
    Hola,

    ¿Algún expert@ en seguros sabe cómo se dice "endorsement" en castellano? Se trata de una cláusula particular que modifique el condicionado. Un ejemplo puede ser que la vivienda tiene que ser alarmada, o llevar cerraduras de un cierto tipo en las ventanas o las puertas; o que no se ofrece cobertura si la vivienda carece de muebles o es desocupada.

    Gracias por toda ayuda.
     
  2. rocioteag

    rocioteag Senior Member

    Mexico City
    Español / México
    Endosos... son lo que se adjuntan a la poliza de seguros, e implican condiciones especiales.
     
  3. Kally Junior Member

    Valencia, España
    English (Soy inglesa pero vivo en España)
    Caray, ¡qué rápido! Muchísimas gracias, Rocío!!!!
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Kally:

    Otra forma en que podés traducir "endorsement", conocido también en la jerga de seguros en inglés como "rider", al español es como "anexo".

    Saludes,
     
  5. Kally Junior Member

    Valencia, España
    English (Soy inglesa pero vivo en España)
    Anexo. Muchas gracias!
     
  6. Jose Miguel Marin Senior Member

    Barcelona, Spain
    Spain, Spanish
    Coincido con Ayutuxte, en España lo correcto sería "Anexo a la Póliza".
    jm
     
  7. Kally Junior Member

    Valencia, España
    English (Soy inglesa pero vivo en España)
    Anexo a la póliza...o sea que, 'endoso' sería más propio a México que a España?
     
  8. Jose Miguel Marin Senior Member

    Barcelona, Spain
    Spain, Spanish
    Supongo que sí, un Anexo es un complemento a la Póliza que se firma y tiene la misma validez que el "cuerpo" principal de la misma.
    jm
     
  9. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    En Centroamérica en general y El Salvador en particular, también lo usual es decir "anexo", en el vocabulario de las compañías aseguradoras y exactamente con el mismo significado que José Miguel apunta. El término "endoso" si bien se entendería, no se utiliza mucho.
     
  10. Kally Junior Member

    Valencia, España
    English (Soy inglesa pero vivo en España)
    Mejor, entonces, que ponga 'anexo a la póliza'.
    Muchísimas gracias a tod@s por vuestra ayuda!
     
  11. 78Hel Senior Member

    Spain, Spanish
    Una pregunta: me han sugerido "suplemento" como traducción de "endorsement" en el contexto de póliza. ¿Tiene sentido?

    ¡Ahora no sé si optar por "suplemento" o por "anexo"!
     
  12. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola 78Hel:

    Nunca he leído ni escuchado "suplemento" como traducción de "endorsement", lo cual desde luego no indica que sea incorrecto. En todo caso la equivalencia que vos vas a ocupar, ya sea "anexo", "endoso" o "suplemento" tiene que ser en función del país al cual vaya dirigida tu traducción.

    Si es para España, ya José Miguel ha indicado, en este mismo hilo, que lo usual es "anexo" en el español peninsular.
     
  13. 78Hel Senior Member

    Spain, Spanish
    ¡Gracias, Ayutuxtepeque!

    Yo también lo creía después de consultar este foro, pero una amiga que trabaja redactando pólizas me ha indicado que se usa más "suplemento", y ahora no sé qué es mejor...
     
  14. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola 78Hel:

    Pienso que ninguno es mejor que el otro. Tanto "anexo" como "suplemento" son traducciones perfectamente correctas de "endorsement".

    Por ejemplo, a efecto de ayudarte a que tomés una decisión, aquí tenés una definición de "suplemento", tomada del sitio de MAPFRE, empresa que como vos has de saber, es una de las más importantes compañías aseguradoras de España, con filiales en varios países, entre ellos El Salvador, y aquí, MPAFRE habla de "anexos" y no de "suplementos":

    Fuente: http://www.mapfre.com/wdiccionario/terminos/vertermino.shtml?s/suplemento-de-poliza.htm


    Así que si te decidís a ocupar "suplemento" como equivalencia de "endorsement" estarías totalmente en lo correcto:).

    Saludes
    :).
     
    Last edited: Nov 18, 2013
  15. MLIVTEIN New Member

    Español - México
    Hola!
    Me encontraba traduciendo una póliza de seguro para otros asuntos y vi ésta discusión. Me gusto mucho. Sobre ella quisiera decir que creo que para los términos de lo que se quiere decir (es decir, referencia a una parte del texto o bien a otro texto en las que vengan ciertas cláusulas bajo las cuales sea efectiva la póliza) es más empleado el término de 'anexo'.
    El término 'endoso' también podría emplearse para 'endorsement', en mi personal opinión y por lo que chequé en wikipedia xD (https://es.wikipedia.org/wiki/Endoso). Quizá el término para decir algo semejante a lo que se preguntaba al principio podría ser 'Endoso en garantía' i.e. "El endoso con las cláusulas en garantía o en prenda, da al endosatario todos los derechos y obligaciones de un acreedor prendario. Es una forma de establecer un derecho real, sobre una cosa mercantil, o sea, el título de crédito" - aunque así parece tener otro contexto que el seguros, por lo menos.
    En cuanto el término 'Suplemento', por lo que veo a partir de lo que ha puso uno de los compañeros, es que más bien hace referencia a un texto en el que se especifican los cambios que ha sufrido un contrato, en este caso una póliza (cuando cambia algún porcentaje, se modifica una cláusula o una cosa mínima que no merezca la pena como para cambiar el anexo).
    Gracias por lo de la palabra 'rider', no la conocía.
    Saludos (;
     
    Last edited by a moderator: Jul 31, 2015 at 3:32 AM

Share This Page