engendros imaginativos (engendro)

Discussion in 'Español-Français' started by Raskolnikovam, Dec 25, 2010.

  1. Raskolnikovam Senior Member

    Paris, France.
    Français.
    Bonjour!
    Je cherche à traduire l'expression "uno de sus engendros imaginativos". Elle fait référence à la Sagrada Familia de Gaudi.

    Je pensais à quelque chose comme un des "produits de son imagination" mais j'aimerais quelque chose de plus recherché, de plus imagé..

    Merci d'avance!
     
  2. saintest66 Senior Member

    France
    français
    Bonjour, je crois qu'il faut chercher une traduction qui soit vaguement péjorative sans excès car l'auteur ne peut nier ouvertement la puissance créative de Gaudí; réponse du côté de "enfantement imaginatifs", procréation, parturition, engendrement; "accouchement" aurait ma préférence car il peut être employé sans grand égard pour l'acte de création. Vais-je accoucher, oui ou non d'une bonne réponse? "Procréation" aussi est intéressant.
    Au bout d'une compte, c'est toi qui décides en fonction de la tonalité que tu donnes au joli passage que tu as cité.
    Salut.
     
    Last edited: Dec 25, 2010
  3. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français
    Engendros = Péjoratif



    Élucubrations ... ?

    Divagations ... ?



    Ce n´est qu´une idée . Merry Christmas

    :]
     
  4. saintest66 Senior Member

    France
    français
    je crois qu'on peut commencer à cerner une traduction du texte de Manuel Vicent, dont je ne connaissais pas cet anti-gaudisme, à moins qu'il ne prête ces propos à quelqu'un mais le reste de l'extrait montre qu'il n'en est rien.
    "extravagances imaginatives" n'irait pas si mal car il faut un terme qui embrasse à la fois l'idée et la chose.
    Que penserais-tu de "baroqueries imaginatives" ? La qualité et le ton général persifleur de l'extrait que tu cites de M. Vicent autorisent ce néologisme. Finalement, faute de mieux, le vieux traducteur que je suis n'hésiterait guère; c'est bien connu, traduire, c'est prendre des risques.
    Bon courage
     
    Last edited: Dec 26, 2010
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Opinión de una lectora :warn:.
    Al leer la expresión en un primer momento solo le puse la primera definición: Criatura informe.
    Después me percaté de la segunda (cuarta en la RAE): Plan, designio u obra intelectual mal concebidos
    Il me semble que caprices convient :
    Tiene la ventaja de poder ser leído en dos niveles como engendro. Para darle la carga negativa que tiene engendro en este texto quizá sea necesario añadirle un adjetivo como aberrant...

    O, más simple:
    - créatures difformes

    Au revoir, hasta luego
     
  6. saintest66 Senior Member

    France
    français
    Difícil me parece usar "caprichos" que tiene demasiadas resonancias positivas (música, poesía, filosofía) para el engendro que según Vicent es la S. Familia, aunque le añadamos que son aberrantes; y lo de créatures es demasiado humano. ¡ qué exigente este ejercicio de traducir!
    Un grand salut Cintia&Martine
    saintest
     

Share This Page