1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

English Language Learner Program - ELL

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by jan919, Feb 26, 2008.

  1. jan919 Senior Member

    United States English
    After looking through some old threads I found the translation for "English Language Learner" to be "Aprendices del Idioma Inglés". After some debate it was said that this is academic jargon which is why "estudiante" is not used. Also, I have seen "aprendices" used on a school website. Would "English Language Learner Program" be "El Programa de Aprendices del Idioma Inglés". Also, would it be correct to abbreviate the program name using "Programa ELL" and refer to ELL students as "Estudiantes ELL"?
    Thanks!
     
  2. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish

    If you had not offered any explanation and I read los estudiantes ELL or los estudiantes de ELL in a Spanish text, I would have no idea of what it meant. If you want it to be understood by Spanish readers who do not know what ELL means, I'm afraid you'll have to say los estudiantes del pograma de aprendices del idioma inglés.
     
  3. Robbie168

    Robbie168 Senior Member

    Mexico City
    Spanish, English - US & UK
    Estoy de acuerdo con idiomático, desafortunadamente el contexto no sería del todo comprensible para aquellos que no han sido expuestos al uso del idioma con anterioridad. Quizás podrían utilizarse el nombre en inglés y su traducción de forma simultánea lo que permitiría la familiarización con dicho contexto.

    Saludos,

    :)
     
  4. jan919 Senior Member

    United States English
    If I have written "El Programa de los Aprendices del Idioma Inglés/English Language Learner Program" at the beginning of the letter, would it then be appropriate to use "El Programa ELL" later in the same letter?
     
  5. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish
    Sí. Otra cosa que puedes hacer es crear una abreviatura en español la primera vez que aparezca el término en el texto que traduces. Por ejemplo, la primera vez escribes el Programa de aprendices del idioma inglés (PDADII) y luego usas el PDADII cada vez que tengas que mencionarlo.
     
  6. jan919 Senior Member

    United States English
    ¡Muchas gracias!
     
  7. LeaM

    LeaM Senior Member

    U.S.
    English
    Aprendices is incorrect in Spanish (they're not apprentices but learners). Alumnos or estudiantes are two good choices used by a lot of school districts.
     
  8. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Here are some of the threads you mentioned:

    English learner

    learner

    language learner
     
  9. jan919 Senior Member

    United States English
    Just when I was getting comfortable using "aprendices"! I understand that they are "students" which one would translate as "estudiantes" but in English we never refer to "students" as "learners" but we use the term "English Language Learners". Any more opinions on this?
     
  10. Miss ESL Senior Member

    Colorado
    Spanish/
    ELL se refiere a alumnos cuyo idioma materno no es el inglés. Apesar de que los niños norteamericanos (anglos) también aprenden inglés, el enfoque es completamente diferente. Yo uso "alumnos de ingl§s como segundo idioma."
     
  11. Wisconsinite Senior Member

    English United States
    En México, he visto la palabra "aprendiendo" como "learner" en el contexto educacional. Lo he visto en instrucciones para maestros:
    • Los aprendiendos deben discutir el tema en grupos pequeños.
    • Instruye al aprendiendo. . .
    Aquí hay unos ejemplos que saqué de la red:
    • ...compartir historias y enlazar palabras en contextos a partir de los aprendiendos.
    • El conocimiento de otras etnias posibilita en los aprendiendos romper con el etnocentrismo o eurocentrismo.
    No encontré muchos ejemplos, quizá porque "aprendiendo" se usa con más frecuencia como gerundio.
     
  12. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    De acuerdo,
    Alumnos/estudiantes de inglés como segundo idioma.
    Así lo usamos nosotros en Missouri. :)
     
  13. Wisconsinite Senior Member

    English United States
    Yo creo que es mas conveniente escribir "El Programa de los Aprendices del Idioma Inglés o ELL por sus siglas en inglés" al principio. Y luego por lo largo de la carta usar la versión corta "Programa ELL."

    Recomiendo conservar las siglas originales del inglés en vez de inventar siglas nuevas, porque "ELL" es precisamente lo que va a aparecer en todos lados, y si los hispanohablantes conocen el programa por otras siglas, van a estar aún más despistados si tratan de usar su poco de inglés para buscar o preguntar sobre el programa PDADII.

    Es más, siendo un programa para hablantes de otros idiomas, podría haber muchas otras siglas basadas en el árabe, el coreano, el farsi, y se volvería toda una torre de babel. :)

    Programa "ELL" está bien con tal de que explicas al inicio qué es el programa, y que estas son sus siglas en inglés.
     
  14. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Lo de ELL es correcto, como en nuestra oficina usamos ESOL, pero reitero que el nombre del programa y es reconocido a través de los Estados Unidos es : Inglés como segundo idioma.
     

Share This Page