1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Enrosca /desenrosca la tuerca en el tornillo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by English-speaking Spaniard, Jan 29, 2014.

  1. English-speaking Spaniard Senior Member

    Spain
    Español
    Hola, ¿Cómo podríamos decir la frase del asunto?

    ¿"Screw the nut into the screw" si la estás poniendo y "screw the nut out" of the screw si la estás quitando?

    ¿"Twist the nut on the screw" si la estás poniendo y "twist the nut off" the screw si las estás quitando?

    Saludos.
     
    Last edited: Jan 30, 2014
  2. onbalance

    onbalance Senior Member

    United States
    English - United States
    Depende del contexto.

    Loosen and tighten podrían servir dependiendo del contexto. También: Take the nut off o hasta remove the nut
     
  3. Iropan Senior Member

    Spanish - Spain
    Screw/unscrew
     
  4. onbalance

    onbalance Senior Member

    United States
    English - United States
    No se suele decir "screw/unscrew" cuando se trata de una tuerca ya que la tuerca es la cosa que se tuerce y que no es un "screw."
     
  5. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    En el RU por lo menos, se puede decir "screw down the nuts", y incluso "screw up the nuts" (los dos quieren decir lo mismo). Es el proceso anterior a "tighten" (apretar).

    syd
     
  6. ivb8921 Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Hola Sydlexia. Te quería preguntar. No sería screw up cuando desenroscas la tuerca (una vez la has aflojado) y screw down cuando enroscas la tuerca antes de apretarla al final. O al revés?
     
  7. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Los términos más utilizados, incluso en castellano, son "Colocar y quitar", "Ajustar o apretar y aflojar".
    Para Colocar las tuercas:
    Fit the nuts, thread the nuts, Screw the nuts ( tecnicamente esto es más utilizado cuando las tuercas son algo más, como una tapa, una boquilla, etc.), Fasten the nuts, tighten the nuts.
    También Set the nuts, pero esto se usa sólo cuando son tuercas de calibrado.
    Para quitar las tuercas ampliamente utilizado es "Remove".
    Para aflojar las tuercas tienes:
    Unscrew (aquí sí se usa para todo tipo de tuerca), Loosen, Slacken, Screw off.
    Hay otros casos pero son un poco más especiales como el apriete de rosca contraria o a izquierdas, Turning the nut counterclockwise, para Tuercas de regulación o de acoplamientos, etc., rotate the nut.
    Seguramente hay más, pero en los manuales de las máquinas esto es lo que más aparece.
    Un saludo.
     
  8. onbalance

    onbalance Senior Member

    United States
    English - United States
    Seguramente hay más, pero en los manuales de las máquinas esto es lo que más aparece.

    Hola. Gracias por tus aportaciones detalladas. No es cierto que "scew on the nut" es más corriente que "tighten the nut." Aunque las dos se oyen, la última es más corriente. "Tighten" es la mejor palabra para poner/colocar/apretar en este caso.

    Tampoco estoy convecido de que "unscrew" sería la traducción más acertada para "quitar." Me parce que "remove" y "loosen" son las palabras más utilizadas.
     
  9. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola otra vez.
    No dudo que en el hablar del día a día, estoy muy verde todavía, pero en los manuales de las máquinas, los que son aburridos y muy metódicos, se tiene que ser preciso cuando describen procedimientos de montaje, desmontaje y ajuste de una máquina.
    Por ejemplo:
    -"Coloque las tuercas para tener la válvula semi-armada. No apriete ninguna tuerca hasta que todas las piezas estén en su lugar".
    Fit the nuts to the mounting studs... Do not tighten...
    -Afloje las tuercas del cuerpo de la válvula para poder desmontarla. No quite las tuercas.
    Unscrew the nuts securing the bonnet... Do not remove the nuts.

    Como ya he dicho, no estoy muy familiarizado con el hablar cotidiano de la gente, tengo que hacer más amigos que dominen el inglés para ganar fluidez y confianza. Y para conocer más términos también.
    Un saludo.
     
  10. onbalance

    onbalance Senior Member

    United States
    English - United States
    La pregunta fue cómo traducir "quitar" y "poner." Después de leer las explicaciones que English-speaking dio, decidí que "remove/loosen" y "tighten" fueron las traducciones más acertadas. Claro que hay otras palabras que se puede usar. Pero eso no fue la pregunta.

    Gracias de nuevo por tus aportaciones detalladas.
     
  11. cesarduck Senior Member

    Guadalajara, Jalisco.
    Español - México
    Una pregunta... entonces como se diría estas expresiones en pasado?

    Carlos apretó la tuerca de su coche
    Carlos aflojo/quito la turca de su coche
     
  12. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Carlos tightened (up) the nuts of his car.
    Carlos loosened the nuts of his car.
     
  13. cesarduck Senior Member

    Guadalajara, Jalisco.
    Español - México
    Thank you so much Rubns :)
     

Share This Page