entire agreement

Discussion in 'Legal Terminology' started by Uri81, Dec 11, 2009.

  1. Uri81 New Member

    Sioux Center, IA 51250
    Spanish Honduras
    " Entire Agreement" when is use as a the title at the end of a contract..., could this be "Acuerdo Mutuo", o "Resumen del Contrato"?

    ¿¿¿Acuerdo total no me parece correcto???

    This is what follows:

    "Entire Agreement": It is mutualmente agreed that this contract supersedes and cancels all other oral or written mutual agreements. Time is of the essence in this contract...

    Any input will be really appreciate. Thanks.
     
    Last edited: Mar 30, 2015
  2. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    En lenguaje normal "in entire agreement" significa "en" o "de completo acuerdo".

    En lenguaje legal aparece en cláusulas de estilo tales como "That contract constitutes (comprises) the entire agreement and understanding of the parties" (Este contrato expresa (contiene) la totalidad del acuerdo y pacto entre las partes.

    Como título o epígrafe en ese contexto lo traduciría como "CLÁUSULA DE CIERRE" e indica, por sí sola que no existen condiciones adicionales o pactos marginales que puedan afectar al contrato. De ahí la previsión en el texto que propones de hacer constar expresamente que no puede serle opuesto al contrato cualquier otro acuerdo oral o escrito.

    No obstante, no sé a qué viene eso de que "el tiempo es de la mayor importancia en este contrato". Parece un comentario marginal hecho a mano, ¿no?

    Saludos.
     
  3. Uri81 New Member

    Sioux Center, IA 51250
    Spanish Honduras
    Gracias por tu ayuda, RADIRO, me parece muy adecuado utilizar la traducción "Cláusula de Cierre".
    Con respecto a "Time is of the essence in this contract", yo quedé conforme con utilizar, "ell tiempo es de suma importancia..."
    Tampoco le veo mucho sentido en el lugar donde esta frase fue escrita en el contrato, pero creo que estoy conforme con esa parte.
    Muchas gracias otra vez por la recomendacion de "Cláusula de Cierre".
     
    Last edited: Mar 30, 2015
  4. Narcis1 Banned

    Barcelona
    Catalan / Spain Spanish
    I guess it could also be "disposición final".
     
  5. Pecosa18 Junior Member

    Saint Augustine, FL
    Spanish, Colombiana
    Could it be "Contrato Integral"?
    I have the same title in a contract I'm translating and I was thinking "Contrato Integral" could be appropriate?
     
  6. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Hola Radiro: Time is of the essence in this contract... no es un comentario marginal hecho a mano. Es un término legal usado en gran cantidad de contratos y la he visto traducida asÍ: "los plazos son esenciales respecto del cumplimiento de las obligaciones de este contrato".
    FYI

    http://en.wikipedia.org/wiki/Time_is_of_the_essence

    L.
     
  7. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Acuerdo Total se llama esa cláusula en mi contrato y dice: "Este contrato y los documentos del mismo constituyen la enunciación completa de los derechos y obligaciones de las partes y dejan sin efecto todas las comunicaciones, propuestas u ofertas, orales o escritas, cursadas entre ellas con anterioridad a la firma del mismo. Este contratorepresenta el Acuerdo Total entre las partes con respecto al asunto del objeto del mismo y puede modificarse únicamente mediante acuerdo suscrito por todas las partes en el presente contrato".
     
  8. MONI78 Junior Member

    SPANISH
    Sé que es muy tarde pero yo pondría, "prevalencia del contrato"
     
  9. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Nunca lo he visto así, Moni.
     
  10. Nane BA Senior Member

    Spanish English (Argentina)
    ¡Algo tarde, pero espero le sirva a otro forista!

    "Prevalencia del contrato" es una buena opción para "Entire Agreement". Esta cláusula en los contratos suele referirse a que la versión actual del contrato tiene prevalencia sobre cualquier versión anterior del mismo.
    Además de que lo he encontrado en varios ocasiones traducido así. ¡Saludos!
     
    Last edited: Mar 30, 2015

Share This Page