1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

entonces - al final de una frase

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Swaffie, Oct 29, 2009.

  1. Swaffie Senior Member

    Vancouver, Canada
    Canada English
    Recientemente me di cuenta de que con frecuencia uso la palabra "entonces" al final de una frase cuando hablo en español en una manera que puede ser incorrecta porque la utilizamos en esa manera en inglés. Aquí son unos ejemplos de cómo "then" puede ser utilizado en inglés
    para confirmar algo...
    You're going to take the new job then?
    We'll meet at 7pm then?
    You don't want to tell me then?

    Igualmente en inglés se puede decir "so" al principio de la frase para significar la misma cosa...
    So, you're going to take the new job?
    So, we'll meet at 7pm?
    So, you don't want to tell me?

    Creo que en el segundo ejemplo, se puede utilizar "entonces" para significar "so" al principio de la frase en la misma manera en español...
    ¿Entonces vas a aceptar el nuevo trabajo?
    ¿Entonces nos encontramos a las 7pm?
    ¿Entonces no me quieres contar?

    Mi pregunta es ¿puedo decir "entonces" al final de una frase para significar "then" o suena raro en español? Si no es correcto ¿cómo debería decirlo?
     
  2. Marxelo

    Marxelo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano Rioplatense
    Sí podés, es bastante común.

    ¿Nos encontramos a las 7pm entonces?
     
  3. perrodelmal

    perrodelmal Senior Member

    Guadalajara, Mexico
    Mexico Spanish
    I think you could but to me it seems weird. Sounds better if you use it like "so", at the beginning.

    I don't think it's wrong though, just odd.
     
  4. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Use "entonces" al principio de la frase. Usarlo al final no es tan común en español como en inglés.
     
  5. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    No es muy común in inglés, tampoco. Creo que es más bien un uso regional - en el "Midwest" de los EEUU, y en Canadá, pues no lo sé.
     
  6. Swaffie Senior Member

    Vancouver, Canada
    Canada English
    Hola jbruceismay,

    Es interesante que digas que puede ser algo regional y que no es muy común en inglés tampoco. Soy de Canadá y quizás es algo que decimos aquí más que en otros lugares.
     
  7. Masuas Senior Member

    So..let's get together at ten pm then. If you can not make it at seven, okay?
    Then, are you taking that job? Don't you wish to tell me then? Then, don't ever say I didn't warn you. And if you accept that job, our friendship will be over then.
    Hasta la vista.
     
  8. Nagusame

    Nagusame New Member

    Chile
    Chilean Spanish
    puedes utilizar entonces tanto al final como al principio de la frase, pero, en el segundo caso (al principio), creo que no debería ser incluido en la pregunta; agregando una coma, al igual que con "so":
    Entonces, ¿vas a aceptar el nuevo trabajo?
    Entonces, ¿nos encontramos a las 7pm?
    Entonces, ¿no me quieres contar?

    Aqui, la palabra entonces significaría:
    en conclusion, resumiendo, asi que, en fin.
     
  9. RacoonGirl

    RacoonGirl Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    Es muy común, tanto al principio como al final de la frase.
     
  10. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Estoy de acuerdo en que va por regiones. Yo personalmente sí lo digo mucho al final.

    En algunas zonas, creo que en vez de decir "entonces" al final, dirían "pues" con el mismo significado.
     

Share This Page