1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

entrées informatiques

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by aeb31, Feb 4, 2013.

  1. aeb31 Senior Member

    French
    Bonjour,

    Quand on parle d'entrées informatiques, est-il plus correct de traduire "entrées" par inputs ou enterings ? Ou bien autre chose ...

    Merci d'avance !
     
  2. Michelvar

    Michelvar quasimodo

    Marseille - France
    French-France
    Bonjour,

    ça dépend dans quel sens, s'agit il des choses qu'on a entrées, ou du fait de les entrer?
     
  3. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    --> input

    entering est le fait d'entrer.
    I was entering the inputs in the computer.

    http://www.webopedia.com/TERM/I/input.html
    "Input can take a variety of forms, from commands you enter from the keyboard to data from another computer"
     
  4. aeb31 Senior Member

    French
    Il s'agit de choses qu'on a entrées...

    Ceci dit je ne savais pas qu'il y avait une distinction à faire !!

    merci à vous deux !
     
    Last edited: Feb 4, 2013
  5. Michelvar

    Michelvar quasimodo

    Marseille - France
    French-France
    Comme le souligne Yendred, oui, l'action s'appelle "entering" et les données s'appellent "inputs".
     
  6. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Je pense que cela dépendra avant tout de la nature des "entrées" en question : contexte, donc...

    S'il s'agit d'une saisie sur une ligne de commande (type DOS, ou toute interface présentant une "invite" similaire), etc), alors je pense effectivement que "input" correspond bien. En revanche, s'il s'agit d'entrées dans un applicatif (que ce soit manuellement, voire même par lots dans certains cas), alors "entry" sera sans doute mieux approprié...
     

Share This Page