1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Joanna Drayton Senior Member

    Ecuador - Español
    Hola chicos
    ¿Alguien me puede decir si es correcto utilizar la palabra "entry" para referirse a la "entrada" en una comida? Lo veo mucho en los menúes bilingües español - inglés, pero en el diccionario WF no encuentro la acepción que les indico.

    Gracias por la ayuda,
    JD
     
  2. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    Creo que se dice "starter"...
    starter n.
    (Cookery) Chiefly Brit the first course of a meal
     
    Last edited: Apr 27, 2011
  3. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    "Entry" no sería correcto. El plato principal es "an entrée" o "the main course." Un plato primero antes del "entrée" sería "the appetizer" o a veces "the first course."
     
  4. Joanna Drayton Senior Member

    Ecuador - Español
    Wow!
    Eso fue rápido, mil gracias.
    ¿Y en tu país se utiliza "entry"? ¿Lo has visto alguna vez usado de esa forma?
     
  5. Joanna Drayton Senior Member

    Ecuador - Español
    Ok, he visto "the appetizer" asimismo en los menúes bilingües, me suena más natural.

    No sabía que entrée fuese el main course.
    Estoy traduciendo una hoja de especificaciones de un hotel. Creo que me voy por appetizer.

    Gracias.
    JD
     
  6. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    Ojo que para mí "appetizer" es un aperitivo...
     
  7. Joanna Drayton Senior Member

    Ecuador - Español
    ¿Cuál sería la diferencia entre la entrada y el aperitivo?
     
  8. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    Un aperitivo puede ser algo que acompaña la bebida del mismo nombre: unos canapés y algunas aceitunas, por ejemplo. Una entrada sería una pequeña ensalada con dados de jamón (plato que se toma al principio de la comida), por ejemplo.
     
  9. Joanna Drayton Senior Member

    Ecuador - Español
    Mmmm, en ese contexto, lo que quiero traducir es "entrada" y no "aperitivo". ¿Entonces cuál sería tu sugerencia?
     
  10. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Appetizer o first course (o starters, tal vez, en Inglaterra). Un aperitivo (cuando no es una bebida) sería appetizer(s) también o tal vez snack(s).
     
  11. Joanna Drayton Senior Member

    Ecuador - Español
    Chris
    Hola. Estoy nuevamente traduciendo algo para un hotel y sin querer entré a este hilo que yo misma había abierto. Veo que estuve tan distraída en esa época que no te di las gracias por tu última aportación, que además fue la que finalmente utilicé.

    Nunca es tarde: UN MILLÓN DE GRACIAS.
    A TI Y A TODOS.
    Un abrazo,
    JD
     
  12. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    I've heard and read it as "hors d'oeuvre" in England and US
     

Share This Page