Entrapment

Discussion in 'Italian-English' started by yankeedoodle, Nov 7, 2013.

  1. yankeedoodle Senior Member

    Albissola Marina (SV)
    ITALIANO, ITALY
    Buongiorno a tutti/e,
    Ho qualche difficoltà a capire il senso di "entrapment" nel brano seguente che sto traducendo, tratto da un libro di argomento psichiatrico:
    Testo originale:
    In the Western world, there is an association between minority ethnic status and poverty. Minority ethnic groups, asylum seekers and refugees are more likely to be unemployed and poor and to suffer all the consequences of lack of power and social status discussed in relation to class. In other words, they lack access to ‘social capital’ (McKenzie et al. 2002.) Along with this, they will inevitably experience the damaging effects of social inequality and the personal meanings that result from it – humiliation, worthlessness and entrapment.

    Mia traduzione:
    "Oltre a ciò, è inevitabile che questi soggetti accusino gli effetti dannosi della diseguaglianza sociale e i significati personali che ne derivano (umiliazione, svalorizzazione e "entrapment").

    Il mio dubbio, consultando il dizionario WR, è se interpretarlo come "intrappolamento" o nel senso giuridico di "induzione al reato" (che però non mi sembra molto plausibile).

    Desidererei avere il parere di un/una madrelingua.

    Grazie in anticipo per l'aiuto!
     
    Last edited: Nov 7, 2013
  2. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Ciao yankeedoodle :)

    "entrapment" nel senso che queste persone non possono scappare dal loro ciclo di povertà, mancanza di opportunità ecc.
     
  3. yankeedoodle Senior Member

    Albissola Marina (SV)
    ITALIANO, ITALY
    Grazie, Elfa!
    Allora in base al tuo suggerimento penserei di tradurre "... i significati personali che ne derivano, come il sentirsi umiliati, privati di valore e senza via di scampo".
    Che ne diresti?
    Ciao!
     
  4. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
     
  5. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Yankee :)

    Data la situazione ben descritta (restrizione sociale, emarginazione, povertà), direi " ... ed i significati che ne derivano a livello personale (umiliazione, senso di inutilità, sensazione di intrappolamento/prigionia" (in sostanza, questi soggetti si sentono "intrappolati" in una condizione dalla quale non riescono a sottrarsi). :)

    EDIT
    Ci ho impiegato un bel po' a rispondere ... leggo ora i post di Elfa ed i tuoi. :)
     
    Last edited: Nov 7, 2013
  6. yankeedoodle Senior Member

    Albissola Marina (SV)
    ITALIANO, ITALY
    Perfetto, grazie Anja per il tuo contributo!
    Alla prossima! :)
     
  7. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    I'm raising a question about another part of the sentence (I agree with the solution for "entrapment") - the English says "along with this.." and your translation has "oltre a ciò" - I'm not sure about "oltre" - does it have the same meaning? The English means "and also," "at the same time," "together with," etc. (not "in addition to").
    Thanks!
     
  8. yankeedoodle Senior Member

    Albissola Marina (SV)
    ITALIANO, ITALY
    Yes, you are right! I will change it with "Insieme a questo... etc. etc.". Thank you, Joan!
     
  9. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Yankee :)

    "Insieme a questo" does not sound that natural in Italian, to me at least.

    I think that "along with this" could be rendered with "In aggiunta, ..." in Italian. :)
     
  10. mylla

    mylla Senior Member

    Italy
    Italian
    "In aggiunta" mi sembra la traduzione letterale di "in addition"! Direi "Inoltre".
     
  11. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Be' "in aggiunta"può essere la traduzione letterale di "in addition", ma traduce anche "along with".
    Magari tu preferisci leggere "Insieme a questo, i soggetti accuseranno inevitabilmente ...", ma ciò non significa che sia la scelta giusta in italiano, ti pare? :)

    "In aggiunta", "Oltre a", "Inoltre", nella frase di Yankee, per me, si equivalgono.
     
  12. mylla

    mylla Senior Member

    Italy
    Italian
    A parte che non c'era nulla di male nell'"Oltre a ciò"...
     
  13. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ecco, a parte quello, sono tutti sinonimi.
     
  14. Penso che Joan volesse dire che l'inglese "along with" da più l'idea di cose che si accompagnano, che sono in qualche modo consequenziali e collegate, non che semplicemente si aggiungono una all'altra. Un brutto avverbio italiano per esprimere il concetto potrebbe essere contestualmente. Ma sono d'accordo sul fatto che in italiano le differenze tra tutte le espressioni finora citate sono estremamente sfumate.
     
  15. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Chipu, ciao :)

    Certamente. E' chiaro che la sottigliezza di Joan mirava a trovare il termine più adatto in italiano, ma in questa frase "along with" va bene così come proposto nei thread precedenti (tu stesso, Mylla, anch'io).
     
  16. Ciao Anja :) si questo è chiaro, sono d'accordo.
     

Share This Page