entre cames

Discussion in 'Català (Catalan)' started by replicante7, Apr 5, 2013.

  1. replicante7

    replicante7 Senior Member

    Barcelona / Spain
    español Cuba
    "És un doll entre cames" es un verso del poema Vacances pagades de Pere Quart.

    Quisiera traducirlo como "Es un raudal en fuga" pero ¿'entre cames' puede tener esa acepción (huida, fuga)?

    No lo he encontrado. ¿existe?

    Ese verso lo he encontrado traducido como "Es un chorro entre piernas", pero ... no sé. No veo esa imagen.

    Gracias, foro. :)


    El contexto:



    Prendré el tren de vacances pagades. Arrapat al topall. La terra que va ser la nostra herència fuig de mi. És un doll entre cames que em rebutja. Tomaré el tren de vacaciones pagadas. Ocupado hasta el tope. La tierra que era nuestra herencia huye de mí. Es un raudal en fuga que me rechaza.
     
  2. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Yo tampoco veo esa imagen, francamente. La única expresión común que me viene a la cabeza con entre cames es amb la cua entre cames, con el rabo entre las piernas, con el sentido de decepcionado, humillado, etc. Quizá sea un modismo que no conozco, pero si no, un doll entre cames (un chorro entre las piernas) es una metáfora que se me escapa.

    Salut
     
  3. Elxenc Senior Member

    Hola i bon dia!

    No és que siga una imatge molt freqüent ni clara, però intentaré donar la meua "visió":


    Prendré el tren de vacances pagades.
    Arrapat al topall.
    La terra que va ser la nostra herència
    fuig de mi.
    És un doll entre cames
    que em rebutja.

    Va sobre el topall (d'un tren), possiblement assegut amb el topall entre les cames, perquè n'és la postura més segura per anar-hi; i si mira cap avall veurà "córrer" per entre les cames la seua terra com si fóra un riu, torrent, un doll que s'escola.
     
  4. replicante7

    replicante7 Senior Member

    Barcelona / Spain
    español Cuba
    Gracias Lurrezko y Eixenc.

    Lurrezko: 'entre cames' sólo lo encontré con la acepción esa de 'cua entre cames' que me dices.

    Eixenc, la referencia 'física' es sin duda como dices: la tierra huye según el tren avanza y él la ve deslizarse entre las piernas.
    Inicialmente yo pensaba en la analogía de las dos vías del tren (quiero decir los hierros) = piernas y lo mismo: la visión de la tierra que escapa según el tren avanza.

    Pero, como dice Lurrezko. siento que algo se me escapa a mí. ;)
    Y pensé que quizás en alguna época o región 'entre cames' se usó como 'huir'.

    Creo que él no se agarra al tope del tren, sino que el tren estaba lleno hasta el tope.
    Por lo tanto él está dentro del tren, que no es el punto de vista para ver la tierra que se desliza entre sus piernas (ni entre las vías, según mi idea inicial).

    Gracias, otra vez.
     
  5. Elxenc Senior Member

    Hola de bell nou:

    Acabe de llegir el teu comentari. Veig que t'estàs basant per a fer la teua interpretació en la traducció del "poema", amb la qual no coincidisc, donat que "arrapat al topell" seria més bé "aferrado al tope" ("tope de tren": són els tubs de ferro amb amortidors dins que anaven davant de les màquines velles de vapor o entre vagons per a amortir els possible colps en frenar), o siga, per a mi aquesta persona en la seua "imatge" va fora del tren, per les circumstàncies que siguen, possiblement contra la seua voluntat, ben enganxada al topell per a no caure; i veu com la seua terra, herència dels avantpassats, li fuig d'entre les mans, segons ella entre les cames, com s'escapen/fugen les aigües d'un riu.

    Adéu i bon dia
     
    Last edited: Apr 6, 2013
  6. replicante7

    replicante7 Senior Member

    Barcelona / Spain
    español Cuba
    Sí, segur ès com dius, Eixenc. :thumbsup:

    Moltes gràcies! :)
     

Share This Page