Entre deux

Discussion in 'Italiano-Français' started by Voce, Jun 4, 2013.

  1. Voce

    Voce Senior Member

    Salve!

    Ho tradotto un breve ritratto di Linda Bond, generale dell'Esercito della Salvezza e mi trovo in difficoltà con una frase da lei pronunciata mentre rievoca i suoi anni di formazione:

    "Elle a gravi les échelons de la hiérarchie pour arriver au grade decommissaire, en tant que commandante territoriale d’abord auxÉtats-Unis, puis en Australie. En passant, elle a obtenu encore deuxdiplômes universitaires – un bachelor en pédagogie des religionset un master en théologie. «J’ai toujours appris pas mal dechoses entre deux, dans l’avion», dit-elle en riant".

    È soprattutto quell'entre deux che non riesco bene a capire nel contesto della frase. Può andar bene "nel frattempo", nel senso di "tra una cosa e un'altra"?

    Il miotentativo:

    "Ha salito i gradini della gerarchia per arrivare al grado di commissario, in qualità di comandante territoriale prima negli Stati Uniti, poi in Australia. Tra una cosa e l'altra ha conseguito ancora due diplomi universitari – un bachelor in pedagogia delle religioni e un master in teologia. “Ho sempre imparato molte cose nelfrattempo, sull'aereo”, dice ridendo".

    Grazie per ogni suggerimento
     
    Last edited: Jun 4, 2013
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Voce,

    :confused: Mi sa che qualcosa non quadra in francese, perché non ha molto senso. "J’ai toujours appris pas mal de choses entre deux, dans l’avion" (Ho sempre imparato parecchie cose tra due, sull'aereo). Direi che manchi una parola, o che ci sia un'inversione di parole, o ... Avrebbe senso per es. dire "Ho sempre imparato parecchie cose tra due aerei, sull'aereo tra due destinazioni, permanenze".
    Hai una possibilità di risalire all'originale (inglese, suppongo)?
     
    Last edited: Jun 4, 2013
  3. Voce

    Voce Senior Member

    Ciao, Matou! In effetti sembrava strano anche a me, però la stessa frase è stata usata come titolo del paragrafo in neretto, perciò chi l'ha riportata ritiene che sia giusta. E se le rendessi così (mi è venuto in mente rileggendo il tutto):

    "Ho sempre imparato parecchio tra una cosa e un'altra, in aereo"?

    O, seguendo il tuo suggerimento:

    "Ho sempre imparato parecchio tra un aereo e un altro"? Forse quest'ultima suona meglio? Grazie per i tuoi preziosi consigli, Matou!

    Purtroppo non saprei come risalire all'originale, ma vedo ora che l'agenzia di stampa è tedesca (epd).
     
  4. Voce

    Voce Senior Member

    Allora vada per questa: "Ho sempre imparato parecchio in aereo, tra una cosa e un'altra".

    Grazie ancora, Matou.
     

Share This Page