Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Kscnoko, Jun 21, 2008.
Which of them is correct?
Entre tú y yo.
That's the correct one.
"Entre tú y yo" is the correct option
If what you are trying to say is the expression "between you and I" (like when you are trying to share a secret or something confidential), you could also say...
"Entre nos". Or, "Aquí entre nos".
Hope this helps.
Sorry, I couldn't help myself. It's a pet peeve of mine.
Sorry, but you're mistaken. Yes, the expression is commonly used as "you and me", but it is grammatically incorrect. It should be "you and I". This is a rule that should apply... to you and me.
Check it out...
When used as a subject, the proper pronoun is "I"; when used as an object, it's "me". In the phrase "between you and me," "me" is the object of the preposition "between."
Yes, FromPA is right: "entre tú y yo" = "between you and me" (both you and me are object pronouns in this case, just like "between us", not "between we").
The Spanish seems irregular in this case, because the normal pronouns after a prepostion would be ti and mí: para ti y para mí. I think the phenomenon occurs because "entre" is operating for both objects, a rare occurrence in Spanish (we'd say, for example: sin ti y sin mí, NOT sin ti y mí, whereas English says without you and me).
Does anybody know if "entre" is the only preposition in Spanish which is followed by subject pronouns?
Creo que versus ha sido incluida en la lista de preposiciones en español: Tú versus yo.
Aunque sería preferible decir "tú contra mí"
Thanks, Pinairun. I would have never thought of that one!
I seem to remember having read a thread (which I can't find now) in which it was said that versus had a different meaning in Spanish from its English counterpart.
I believe 'según' is another commonly quoted example.
Agreed. Merriam Webster's dictionary has a video on this particular issue, which can be found with an appropriate Google search.
Thanks, loudspeaker. That it not the thread I was referring to - yours is much better and more informative!
And thanks also to James - I'd forgotten about "según yo", even though I use it .
Entonces, Para aclarar, nunca se usa el pronombre preposicional con "entre".
El libro está entre tú y yo
El libro está entre mi y ti
This is a new item; no more italics.
Artículo nuevo.Avance de la vigésima tercera ediciónversus.
(Del ingl. versus, y este del lat. versus 'hacia').
1. prep. Frente a, contra. Occidente versus Oriente.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
There is a very weird contruction that allows 'para yo', in 'Quiero esa bicicleta para yo andar' (o 'ese juguete para yo jugar'). I think I've read once it comes from Portuguese (and reached our lovely 'Portuñol')
Thanks for the extra information, Pinairun.
Separate names with a comma.