entrega de diplomas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by genoveva, Oct 8, 2006.

  1. genoveva New Member

    spanish spain
    Hola!

    Estoy intentando explicar que no puedo adjuntar el título de un curso porque la entrega de diplomas es en noviembre pero no sé cómo se llama a ese acto, si es que hay una palabra específica o algo. No es el título de fin de carrera sino de un curso de posgrado.

    Can anybody help me?

    Un saludo,

    Genoveva
     
  2. jinti

    jinti Senior Member

    Lo mismo pasa aquí -- no se recibe el diploma hasta unos meses después de terminar el curso. En vez del diploma, se suele adjuntar una copia del certificado de escolaridad/estudios para probar que has terminado el curso.

    Para explicar la situación, puedes decir algo como:

    I completed all my degree requirements in [mes], and expect to receive my diploma in November.
     
  3. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    diploma giving? giving of diplomas?
     
  4. c'mere

    c'mere Senior Member

    Argentina; Spanish
    When you finish High School and Teachers give you a diploma... What's the name of the ceremony? Is it correct to say diploma handing over ? :confused:
     
  5. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Graduation ceremony or commencement (ceremony)
     
  6. c'mere

    c'mere Senior Member

    Argentina; Spanish
    Thanks for your answer Fenixpollo!
     
  7. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    y si no es una ceremonia de graduacion? y es sólo una entrega de diplomas?
     
  8. ruru2006 Senior Member

    New York City
    spanish
    Si no hay ceremonia de graduacion, entonces
    You and all others who finished the post-graduate studies "will receive your diploma in November"
     
  9. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Si no hay ceremonia de graduación, entonces no hay una entrega oficial de diplomas -- solamente te lo mandan, como dice ruru.
     
  10. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    That is absolutely incorrect.
    "el término del curso es el 5 de noviembre, el 7 es la entrega de diplomas". No necesariamente hay una ceremonia, simplemente te lo dan, y no siempre te lo mandan, es más, casi nunca te lo mandan, hay que ir a buscarlo, al menos en sudamerica, por lo tanto no es bueno generalizar así.
    Por otro lado una graduación es al término de una carrera, no de un curso necesariament.
     
  11. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    When you say "absolutely incorrect", I think you're describing what happens in BA. En los Estados Unidos, se otorga una diploma al final de una carrera, no al final de un curso. Hay excepciones, por supuesto, y a veces se le llama "certificate" a lo que otros llaman "diploma" (y al reves). En los Estados Unidos, nunca he escuchado de una escuela donde haya un evento que se llame "entrega de diplomas". El evento de entregar diplomas -- que sea ceremonia formal o no -- toma el nombre, si no la forma, de una "graduation ceremony". Si no hay evento, y los estudiantes tienen que ir por sus propias diplomas o si llegan por correo, se describe esa accion con el verbo apropiado. O sea, en vez de decir "habra una entrega de diplomas", se dice "vamos a entregar los diplomas" o "se les mandaran los diplomas".

    Hablando en generalidades, desde mi punto de vista...

    Saludos.
     
  12. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
    Además de hacerse tras completar una carrera universitaria o un curso de posgrado, en España es muy común al finalizar un congreso, conferencia, cursillo, taller, seminario, etc., efectuar una entrega de diplomas acreditativos de participación en el evento de turno, aunque su duración haya sido de una sola hora, por ejemplo.

    Es un síntoma del llamado síndrome de "titulitis":
    titulitis
    titulitis

    Me enfrento al mismo problema, cómo llamar a esta entrega de diplomas tras un cursillo de una semana de duración.

    Se me ocurren:
    "Issuance/delivery of certificates of attendance "

    Issuance tiene casi 2.000 entradas en google, delivery no llega a 200, pero entre todas hay páginas originalmente redactadas en inglés.
    ¿alguna sugerencia?
    Strictu sensu, "entrega" es delivery...

    Gracias de antemano por su ayuda

    MA
     

Share This Page