entrega de llaves

Discussion in 'Legal Terminology' started by mezzaluna83, Nov 13, 2006.

  1. mezzaluna83 New Member

    Madrid - Spain
    Spanish Spain
    Hola,

    Esta pregunta es relativa a la compra-venta de viviendas. ¿Cómo se dice en inglés "Entrega de llaves"? No estoy buscando una traducción literal como "key delivery", ¿quizá se le llama "Final Contract"?. En español "entrega de llaves" se refiere al momento en el que comprador y vendedor firman el contrato definitivo y el vendedor entrega todas las llaves de la casa al comprador.

    ¡Muchas gracias!

    Hi,

    This question is related with housing purchase&sale. How is "Entrega de llaves" said in English? I´m not looking for a literal translation such as "key delivery", maybe could it be "Final Contract"? In Spanish, "entrega de llaves" refers to the moment when the purchaser and the vendor sign the definitive contract and the vendor gives all the house keys to the purchaser.

    Thank you very much!
     
  2. Aquical

    Aquical Senior Member

    Washington
    México Spanish
    We use to say: "Keys shall be delivered upon closing..."

    Esto es al tiempo de cerrar el contrato, que es hasta que todo queda registrado en la corte.
     
  3. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    me parece que lo que dice Aquical es la traducción correcta
    Silvia
     
  4. Abogaitor Senior Member

    España
    Spain
    Hola, en referencia a lo que comentáis, respecto al momento de la entrega de llaves como acto en el que la propiedad se transmite, me inclino más por la expresión "hand over the keys"
     
  5. Aquical

    Aquical Senior Member

    Washington
    México Spanish
     
  6. PINX New Member

    SPAIN
    Yo trabajo con ingleses y suelen referirse a la entrega de llaves como "completion" con la prep. "on": A la entrega de llaves = On completion
     
  7. David Senior Member

    "Completion" me causa cierta preocupación, pues se puede terminar una obra sin traspasarla al nuevo dueño, y completion se refiere a la terminación, el acabado de la obra. La entrega de las llaves would be "delivery of the premises," pero "delivery of the keys" would be OK as a translation of a Spanish contract. "hand over the keys," or "hand the keys over" are verbs, mientras "la entrega" is a noun. You might say the "hand-over of the keys," but legally I think you are talking about "delivery of the premises" to the new owner.
     
  8. Quieta Leona Senior Member

    Spain, Spanish
    Estoy de acuerdo con David; de hecho, en el sistema jurídico español la entrega de llaves se entiende producida, si no se pacta otra cosa, en el momento del otorgamiento de la escritura pública de compraventa.

    Saludos
     
  9. David Senior Member

    Y en mi caso, para que enseguida se pierdan ellas!
     

Share This Page