1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

entregar a = deliver (to) her

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by suso26, Oct 17, 2005.

  1. suso26

    suso26 Senior Member

    Spanish México.
    hola cual seria el correcto?
    Favor de entregar a Danna
    Please deliver to Danna.
    Please deliver Danna
     
  2. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    No creo que sea "deliver", a menos que hables del correo o encomiendas. Se diría, "Please give to Danna"

    Es mi opinión.
     
  3. suso26

    suso26 Senior Member

    Spanish México.
    es material de trabajo..
     
  4. CaroldeChile

    CaroldeChile Senior Member

    Santiago, Chile
    Chile, español chilenizado
    Por lo que recuerdo, el inglés es muy específico en sus verbos, es por eso que "deliver" no te sirve puesto que implica "despacho"

    el verbo que buscas dependerá de la manera en que lo entregarás:
    entregar
    1 (llevar) ‹ carta/paquete › to deliver; ‹ mercancías › to deliver; entregamos los pedidos
    en el día we offer same-day delivery; entregó las invitaciones en mano she gave the
    invitations out o distributed the invitations by hand
    2 a (dar) to give; me entregó 5.000 pesos a cuenta he gave me 5,000 pesos on account; se
    negó a entregármelo she refused to hand it over to me; me amenazó y le entregué el
    dinero que llevaba encima he threatened me so I gave him o handed over all the
    money I had on me; el secretario le entregó un cheque por $50.000 the secretary gave
    him o handed over o presented him with a check for $50,000; me entregó un
    cuestionario she gave me o handed me a questionnaire; hoy nos entregan las llaves de
    la casa they’re handing over the keys of the house today, we get the keys to the house
    today; ™ Alberto Ruiz, para entregar a José Lerga José Lerga, c/o Alberto Ruiz;
    entregó su alma a Dios (euf) he passed away (euph), he gave up o delivered up his soul
    to God (euph); entregarlas (Chi fam) to kick the bucket (colloq), to croak (sl)
    b ‹ premio/trofeo › to present; el alcalde le entregó las llaves de la ciudad the mayor
    presented him with the keys to the city; hoy nos entregan los certificados we receive
    o get our certificates today
    3 ‹ trabajo/deberes › to hand in, give in; ‹ solicitud/impreso › to hand in, submit (frml); el
    proyecto será entregado al Congreso para su discusión the bill is to be put before o
    submitted to Congress for discussion
    4 a ‹ ciudad/armas › to surrender; ‹ poder › to hand over; han entregado el país a las
    empresas extranjeras they have handed the country over to foreign companies
    b (dedicar) to devote; entregó su vida a Dios/a los pobres she gave o devoted o
    dedicated her life to God/to the poor
    5 a ‹ delincuente/prófugo › to turn in, hand over; ‹ rehén › to hand over; lo entregaron a las
    autoridades they turned him in o handed him over to the authorities; el juez entregó
    al niño a su padre adoptivo the judge put the child into his adoptive father’s care
    b ‹ novia › to give away
    Fuente: Oxford Superlex

    Incluso sólo puedes usar: please send to Danna / this must be received by Danna
     
  5. suso26

    suso26 Senior Member

    Spanish México.
    Pues creo que aqui si sirve el Deliver.. Es material de trabajo que se tiene que entregar o despachar, es un envio. y se le tiene que poner una leyenda en el paquete..

    gracias
     
  6. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    AH, bueno, pero hubieras empezado por ahí... en estos foros te darás cuenta de que mientras más escribes al principio menos te tienes que explicar después.... Por eso pregunté que si era por correo o por despacho y saliste con que era material de trabajo... Ajá, y? Pudiera ser que se lo des a un compañero de trabajo que va a ver a Danna, no? En cuyo caso queda mal decir "deliver".

    Deliver TO Danna es lo correcto, creo.

    Saludos
     
  7. Christian Senior Member

    Los Angeles
    USA English
    I would write on a package "Please deliver to Dana."

    If I handed it to someone to deliver to her, I would probably say , "Please give this to Dana." It's less formal and therefore friendlier. Deliver is more a command.

    But messengers, postal workers and friends all "deliver" packages.
     
  8. suso26

    suso26 Senior Member

    Spanish México.
    Ay que regañada me diste..! supongo que asi hablan los venezolanos.. gracias!
     
  9. suso26

    suso26 Senior Member

    Spanish México.
    Thanks Namesake (christian),
     
  10. Medicoide New Member

    Albacete, España
    España/ Español
    por cierto, "delivery" es tambien parto, cuando nace un bebe, asi que deliver Danna..... puede quedar curioso (me refiero a si no le pusiese el "to")
     
  11. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Sí, así mismo hablamos....

    Si alguien te dijera lo mismo, (será que así se explican los mexicanos) saldrías con que te están discriminando, no?

    En fín... deliver o no deliver, espero que a Danna le llegue el paquete.

    Saludos
     

Share This Page