entrer par effraction

Discussion in 'Español-Français' started by lorrainoelle, Sep 4, 2008.

  1. lorrainoelle New Member

    Madrid
    French- France
    bonjour, j'aurais aimé savoir comment se traduit l'expression : "entrer par effraction". merci!
     
     
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonjour, bienvenue sur notre forum.

    Je te propose "irrumpir".

    S'il s'agit d'un vol: robar con allanamiento de morada.

    EDIT

    Le DRAE ne retient pas le mot "efracción"; cependant, il apparaît dans le CLAVE:

    Une autre définition indique que le terme "efracción" est employé en Droit. Voir.
     
    Last edited: Sep 6, 2008
  3. rolandbascou Senior Member

    France french
    Le Larousse donne robo con fractura, mais je ne l´ai jamais entendu.
     
  4. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Para contestar a Rolandbascou:
    Robo con fractura:
    Se realliza fracturando una puerta, ventana, etc. o desactivando el sistema de alarma.
    Robo con allanamiento (de morada): no implica obligatoriamente fractura.
    Te adjunto un post sobre "allanamiento" que es una de las posibles traducciones:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=757022&highlight=allanamiento

    Sin embargo debemos traducir "entrer par effraction", no sabemos si hay robo.

    Yo lo traduciría por: entrar por la fuerza.
    http://66.102.9.104/search?q=cache:KuBfY_DEykkJ:forum.wordreference.com/showthread.php%3Ft%3D319621+entrar+por+por+la+fuerza&hl=es&ct=clnk&cd=5&gl=es
     
    Last edited: Sep 6, 2008
  5. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Le verbe espagnol qui correspond est escalar
    In DRAE:4. tr. Entrar subrepticia o violentamente en alguna parte, o salir de ella rompiendo una pared, un tejado, etc.
     
  6. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Yo nunca he oído utlizar escalar en este contexto GURB:confused:
    No digo que no exista, simplemente que nunca lo he oído.:D
     
  7. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    En español yo diría allanamiento con "fuerza o daño en las cosas". Esto es un agravante desde el punto de vista penal.
     
  8. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Una vez más nos falta el contexto. :(

    ¿Es para una traducción jurídica? ¿O se trata de un texto normal, donde una expresión como "forzar la puerta" podría valer?

    Bisous,

    Gévy
     
  9. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Un ejemplo del empleo del verbo escalar:
    En efecto, a los pocos días se repitieron los robos de ganado de toda especie; escalaron una casa en Espejo, verificando un robo de consideración en dinero, alhajas y papel del Estado....El bandolerismo (Zugasti y Saénz).
    Lo he encontrado varias veces en relaciones jurídicas o atestados policiales.
     
  10. lorrainoelle New Member

    Madrid
    French- France
    merci a tous pour avoir donné votre traduction!

    le contexte est juridique oui, mais d'ordre civil: je pense que "entrar por la fuerza" est une bonne traduction.
     
  11. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    :thumbsup:
    Tu sugerencia es perfecta para mi caso, Tina :) :

    …un pouvoir, non seulement privé de légitimité, mais hors-la-loi, pouvoir qui s'introduit par effraction dans la nation…
     
  12. GURB Senior Member

    Français France
    Par effraction es distinto de por la fuerza ya que implica, en sentido figurado, la " Violation d'un domaine réservé, mental, religieux, artistique. Par effraction; sans effraction" (CNRTL)
    Aunque de uso reciente ¿Por qué no usar entrar por efracción ya que existe y la admite el DRAE?
    Véase:
     
  13. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Porque me parece absolutamente forzado, Gurb, y en una traducción la fluidez es más importante a veces (a veces, repito) que la literalidad.
     
  14. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Otra expresión que se suele usar bastante en estos casos es forzar la entrada:

     
  15. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Sí, también es buena.
     
  16. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Muchos años después :) y con muy bonitos recuerdos de aquellos años, me permito agregar la siguiente cita, a modo de acotación:
    Lo anterior con arreglo al Código Penal español, desde luego. :)

    Un saludo con un poquito de nostalgia.


    J.
     

Share This Page