Entro la metà del secolo

Discussion in 'Italian-English' started by undependable, Feb 20, 2013.

  1. undependable New Member

    Italian
    Ciao a tutti!

    Ho un piccolo dubbio su come rendere la consecutio di questa frase in inglese:

    "Entro la metà del secolo, lo shogunato aveva già localizzato la produzione di zucchero, che portò alla fine in deficit le importazioni"

    Il mio tentativo:

    "By the second half of the century, the shogunate had already localized the production of sugar, which eventually threw imports into deficit"

    Il mio dubbio è se l'uso del past perfect sia corretto (in fondo la localizzazione della produzione era stata compiuta prima che iniziasse la metà del secolo) o se invece sia preferibile usare il present perfect :confused:.

    Grazie :D
     
    Last edited: Feb 20, 2013
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Questo non ha senso in italiano, temo.
    Scrivi una frase in italiano corretto, poi pensiamo a come tradurla.

     
  3. undependable New Member

    Italian
    Hai ragione, semplice errore di distrazione. Volevo scrivere una cosa e ne ho scritta un'altra.
    Ho corretto :)
     

Share This Page