1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Vino tinto Senior Member

    UK
    Qué es la diferencia entre enviar y mandar? en qué contexto los uso?
    Gracias,
    V
     
  2. Iararo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Spanish - Argentina
    No hay diferencias en cuanto al significado. Sólo que "enviar" es un poquito más formal.
     
  3. Vino tinto Senior Member

    UK
    Gracias! Vino
     
  4. twen Senior Member

    U.S.A. - English
    Creo que hay ciertas distinciones en el uso:

    Mi madre te manda saludos. My mother sends you greetings.
    (Mi madre te envía saludos. . .no me suena)

    ¿Comentarios?
     
  5. Iararo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Spanish - Argentina
    Sí se usa también. "Envíale/mándale mis saludos".
     
  6. twen Senior Member

    U.S.A. - English
    Gracias.

    ¿Y éste? --

    Mi madre me manda al mercado todos los días.
    Mi madre me envía al mercado todos los días.
     
  7. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    Hola a todos :D

    Creo que en sí es lo mismo.

    "Debo enviar este paquete a Monterrey"
    "Debo mandar este paquete a Monterrey"


    Supongo que al utilizar mandar implica más una orden, algo que debe hacerse porque alguien lo impone.
     
  8. twen Senior Member

    U.S.A. - English
    ¿Mandas al perro a la perrera?
     
  9. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    Uy, creo que sí...

    "Mi papá mandó al perro a la perrera mientras estabamos en XXX"
     
  10. Iararo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Spanish - Argentina
    Sí, si bien es más común "me manda al ..."

    En un mail formal, por ejemplo, dirías "le envío adjunto ...." y no "le mando adjunto ...".
     
  11. shoam

    shoam Senior Member

    Seattle, Washington, USA
    spanish argentina
    ---------------- *************** ----------------------
    ¿Para que país?
     
  12. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hi!
    When meaning "to send" the only difference between "enviar" y "mandar" is what Iararo said: "enviar" is slightly more formal while "mandar" is a little more usual in casual speech.

    But look at this:
    Deberías saber que tú no mandas aquí. = You should know you are not in charge here.
    El jefe me mandó a lavar el coche. = My boss ordered me to wash the car.

    In this sense (to tell to do something; to give an order), you will never use "enviar".

    I hope this helps.
    Bye!
     
  13. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    What about this:

    "Mi jefe me envió por unos papeles..."
    "Mi jefe me mandó por unos papeles..."
     
  14. pitivw Senior Member

    Galicia
    Spain, Spanish
    Buenas tardes/noches desde España.

    Absolutamente de acuerdo con Milton Sand.
    Una ligera corrección, cuando escribes
    El jefe me mandó a lavar el coche estás utilizando el significado enviar:
    El jefe me envió a lavar el coche

    Para utilizar mandar como sinónimo de ordenar debes prescindir de la preposición a:

    El jefe me mandó lavar el coche = El jefe me ordenó lavar el coche


    Saludos cordiales
     
  15. Lusobe

    Lusobe Senior Member

    Spanish (Spain)
    Lo que indican Iararo y Milton Sand es general en todos los países de habla hispana, también en España.
     
  16. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hi, again.
    Well, Piti, you are so right! But in some parts of Latin America, very often, we use to say as it is read in my "mistake" :D:
    El director mandó a Jorge a redactar la carta
    = The director ordered Jorge to write the letter. (Latinamerican way)
    El director [le] mandó a Jorge redactar la carta
    = The director ordered Jorge to write the letter. (Standard way)
    El director mandó a Jorge a redactar la carta
    = The director sent Jorge to write the letter. (Standard way)

    El director mandó a Jorge a/para Bogotá = The director sent Jorge to Bogotá.
    El director mandó a Jorge a Bogotá a entregar la carta
    = The director sent Jorge to Bogota to hand in the letter.
    El director mandó a Jorge -a- entregar la carta al ministro
    = The director sent ordered Jorge to hand in the letter to the Minister.
    El director mandó (a Jorge) por los documentos
    = The director sent (Jorge) for the documents.

    I hope this may clarify a little more.
    Bye.
     
  17. Lusobe

    Lusobe Senior Member

    Spanish (Spain)
  18. gillsfan36 Senior Member

    English
    Are the verbs in this sentence synonymous? "Me mandaron/enviaron al hospital"
     
  19. iribela Senior Member

    USA
    Spanish
    Yes, you are being told to go/sent to the hospital.

    If you read the definition for each verb you'll see that you can use either one in that example.
     

Share This Page