envoyer qqch à + endroit

Discussion in 'Français Seulement' started by rarufriki, Dec 8, 2012.

  1. rarufriki

    rarufriki Junior Member

    Spain
    Spanish-Spain
    Bonsoir à tous!

    Je vous promets, c'est ma dernière question aujourd'hui :p

    J'ai fait des recherches, et j'ai trouvé partout qu'on peut "envoyer quelque chose à quelqu'un". Mais ce que je veux dire c'est l'endroit où l'on l'envoie...


    Par exemple: "À la demande de l’homme, ses albums photos ont été mis bien à l’abri et on les lui a envoyé à la prison".

    "Les" c'est quelque chose qu'on envoie (les albums photos) et "lui" la personne à qui on l'a envoyé (l'homme).
    Mais s'il faut spécifier l'endroit (c'est importante de le faire dans ma phrase), on utiliserait la preposition "à"?

    J'ai l'impression que c'est une question un peu stupide.:rolleyes:

    Merci de l'aide!
     
  2. Mr Swann

    Mr Swann Senior Member

    Paris ( á côté de )
    french french
    autres exemples
    Sa victoire a envoyé le PSG en huitièmes de finale
    il a été envoyé en prison
    Ses photos lui ont été envoyées en prison ( on ne précise pas laquelle)
    Ses photos lui ont été envoyées à la prison des Baumettes
    Ses photos lui ont été envoyées à la prison des Baumettes dans un joli paquet
     
  3. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonjour,

    Non, ce n'est pas si stupide que ça comme question! :p:D

    Je dois avouer que ta phrase me fait un peu mal à l'oreille, et je crois que c'est parce que tu utilises une tournure passive et une autre impersonnelle dans le même énoncé. Je ne garderais que la forme passive et j'utiliserais le passé simple : ses albums furent mis bien à l'abri et [plus tard] ils lui furent {envoyés/expédiés} en prison. Il me semble que la préposition ‹ à › ne s'emploirait pas ici car l'emplacement de la maison d'arrêt n'est pas précisé. Ainsi, on dirait par exemple envoyer à la prison de Thies et non *en prison de Thies.

    Cela dit, pour des raisons stylistiques, je dirais et ils arrivèrent [plus tard] à sa cellule, expédiés par...

    Une dernière remarque : puisque le COD est placé devant le verbe et que celui-ci est un nom masculin pluriel, il faut accorder le participe passé au pluriel : on les lui a envoyés.

    :) Est-ce clair ?

    Bonne journée !


    swift
     
  4. rarufriki

    rarufriki Junior Member

    Spain
    Spanish-Spain
    Merci beaucoup Mr Swann! Une réponse très claire.

    Je savais qu'on dit "envoyer quelqu'un en prison", je l'avais dit justement avant cette phrase, mais c'est pour ça que je trouvais bizarre de répéter "en prison".

    "On les a envoyés en prison, en attendant que le procès judiciaire soit commencé. [...] À la demande de l’homme, ses albums photos ont été mis bien à l’abri et on les lui a envoyé en prison".

    C'est bizarre de le répéter?

    Mais de toute façon je crois que vais résoudre le problème en précisant la prison dont je parle


    Merci encore!

    Merci beaucoup, Swift! Oui, j'avais fait l'accord dans le texte original, mais j'ai oublié de le mettre quand j'ai tapé la phrase :D

    Je sais bien que la phrase a l'air bizarre... mais malheureusement on m'oblige à utiliser trois pronoms doubles à la troisième personne (et ça c'est le troisième), et à utiliser le passé composé :rolleyes: (c'est un article journalistique et pour autant que je sache, on n'utilise pas le passé simple dans les journaux, non?)

    Je peux essayer à nouveau:

    "À la demande de l’homme, ses albums photos ont été mis bien à l’abri et les lui ont été envoyés à la prison de Madrid".

    C'est encore bizarre, non? >_< mais il faut que je garde "les lui" dans la phrase >_<


    Desolé pour tant de problèmes :'(
     
    Last edited by a moderator: Dec 9, 2012
  5. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    Non, ça ne va pas. Il vaut mieux dire, avec une double voix passive: "... et ils lui ont été envoyés à la prison de Madrid."
     

Share This Page