equipa ou equipe?

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by nestor76, May 23, 2010.

  1. nestor76 Senior Member

    turkish turkey
    oi,
    hoje tentei ler um jornal portugues, tinha uma entrevista com drogba, ele disse:

    Mas temos grandes equipas pela nossa frente, logo na fase de grupos, como Brasil e Portugal", começou por revelar Drogba, analisando depois a equipa portuguesa.

    em portugues se diz equipe ou equipa ?, e tambem eu acho que no brasil se usa mas time, nao?
    muito obrigado
    akin
     
  2. Qafqaz New Member

    Azerbaijani-Turkish
    O meu profesor prefere dizer "equipa", mas equipe também se usa segundo ele.
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    equipe- Brasil
    equipa- Portugal
     
  4. nestor76 Senior Member

    turkish turkey
    muito obrigado
     
  5. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Em Português o substantivo equivalente ao inglês "team" é "equipa". "Equipe" é uma galicismo, do françês "Equipe".

    O Verbo equipar

    Presente do indicativo

    eu equipo
    tu equipas
    ele equipa

    Presente do conjuntivo (passado)

    que eu equipe
    que tu equipes
    que ele equipe

    Por isso o time do Brasil vai jogar contra a equipa de Portugal.
     
  6. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Ahem, o time do Brasil vai jogar contra a equipe de Portugal (o jogo já começou aqui).:D
     
  7. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Rola a bola !! :)

    O escrete do Brasil vai tentar ganhar à formação Portuguesa.- > frase errada !!!!

    O escrete do Brasil vai tentar não perder com a formação Portuguesa.- > frase certa !!!! ;) :)
     
  8. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    ahem! Não me faça sair do tópico, menino! Na época a gente troca uns PMzinhos básicos sobre quem tá tentando o quê, tá?:p
     
  9. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Estou dentro do tópico ... :( estou dando exemplos ... só exemplos .... :p pr'ocê também :

    Brasil -> equipe, time, escrete
    Portugal -> equipa, formação, conjunto

    Eram só exemplos .... :D nha nham nham , toma toma !
     
  10. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Brasil -> equipe, time, escrete na na ni na não
    Portugal -> equipa, formação, conjunto

    Não temos a menor ideia sobre escrete; estou com um jogador de futebol aqui em casa hoje, e só a cara que ele fez quando eu disse a palavra já revelou tudo. Corta o escrete do Brasil!

    Eram só exemplos .... :D nha nham nham , toma toma ! - seeei
     
  11. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Escrete saiu do fundo do baú!

    A seleção de 1950 (se não me engano, porque isso não é do meu tempo!!) foi a primeira a ser chamada "escrete canarinho".
    Mas tem gente que ainda usa a palavra, principalmente alguns jornalistas desportivos.
    Mas tem um cheiro de bolor...
     
  12. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Se é!!! O jogador que está aqui no momento é um garoto de 23 anos. Quase caiu pra trás, melhor, quase engasgou pra falar a palavra que ele não conseguia articular. Já viu, né, jogador de futebol!
     
  13. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Não concordo...

    (ga.li.cis.mo) sm.
    1. Palavra ou expressão do francês adotada por outra língua, com ou sem adaptações, como p.ex. abajur, buquê, fetiche, savoir vivre, filme noir. [F.: Do fr. gallicisme.] (fonte)

    Portanto, equipe ou equipa, já foram ambas galicismos. A partir do momento em que foram incorporadas ao vernáculo no Brasil e em Portugal, respectivamente, deixaram de o ser.
     
    Last edited: May 23, 2010
  14. fernandobn97007 Senior Member

    Rio de Janeiro
    Portugues - Brasileiro
    Concordo com anaczz, quando era menino ouvia-se muito escrete (do Inglês scratch), outra que me ocorreu agora é plantel.
     
  15. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Em Portugal usa-se muito "plantel" mas é um "espanholismo", não?
     
  16. fernandobn97007 Senior Member

    Rio de Janeiro
    Portugues - Brasileiro
    Acho que sim.

     
  17. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    É ... e com mais definições :)
    http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/plantel
     
  18. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    No entanto, plantel não é o mesmo que equipa.

    Uma equipa tem um plantel. O plantel é apenas o conjunto dos jogadores.
     
  19. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Em Portugal é usado nos dois sentidos, e nem sempre se subentende que sejam os melhores jogadores, ou "os jogadores convocados", ou "a lista de jogadores".


    Sentido de "equipa":

    (aqui até pode adquirir o sentido de "lista de jogadores")

    Sentido de "os (melhores) jogadores convocados":
    No sentido de "grupo/lista/selecção de (melhores) jogadores" (a mais correcta como já disse o MOC):

    Links diversos da procura no goggle por +"o plantel" +equipa
     
    Last edited: May 24, 2010
  20. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    almufadado,

    Quando se fala em plantel no mundo do futebol - e creio que, neste particular, os linguajares de Portugal, Brasil e mesmo dos países hispânicos não diferem em nada -, há um único sentido em cena: enfatizar-se o conjunto de jogadores que um clube (agremiação, associação desportiva) ou selecionado (por exemplo, nacional) tem à sua disposição num dado momento, incluindo aqueles que não vão a campo e nem sequer se sentam no banco de reservas. Normalmente, um plantel futebolístico é formado por 20, 25, 30 jogadores.

    O termo equipa (equipe ou time, no Brasil; equipo, nos países hispânicos) é que é polissêmico. Em certos contextos, significa (1) o conjunto de jogadores que representam o clube ou selecionado numa dada ocasião: "a equipa do Nacional atuou muito abaixo do esperado neste domingo" (os onze que começam a partida e mais os eventuais suplentes ingressantes). Noutros contextos, pode (2) remeter à noção de plantel, mas sem a ela equivaler-se, na medida em que sempre supõe a ideia de um todo que é mais do que a soma de suas partes (diferentemente de plantel, que, sinônimo de elenco, aproxima-se mais da ideia de lista): "Na época (temporada) passada, o América montou a melhor equipa de sua história" (evidentemente, a montagem da fictícia boa equipa teria dependido da reunião de um bom plantel, mas não só). Ao menos no Brasil, há, finalmente, uma possibilidade de extensão de sentido que parece valer mais para time do que para equipe - time, aqui, (3) já se converte praticamente em sinônimo de clube: "(por) que time você torce?", costumamos perguntar, quando nos referimos, na verdade, ao clube de predileção do nosso interlocutor.
     
  21. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Espetáculo ! Excelente explicação.

    No entanto acontece muitas vezes, pelo menos em Portugal, a palavra ser usada em substituição directa de "equipa", nos dos sentidos desta :
    -> conjunto de jogadores inscritos na FIFA (no caso do futebol)/seleccionados. :thumbsup:
    -> conjunto do clube/associação desportiva. :thumbsdown:

    Sendo que a única forma correcta é a conjunto de jogadores inscritos na FIFA (no caso do futebol)/seleccionados.
     
  22. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    A gente usa muitas palavras com -e: equipe, vitrine, nuance, avalanche...
    Acho que em Portugal eles preferem palavras com -a.
     
  23. The River Dragon Senior Member

    Portugal
    Portuguese - Portugal
    Depende, dessas 4 palavras, apenas digo a 1ª com -a, equipa. O resto digo como aí escreveu. Há quem diga avalancha (raro, ainda assim, acho) e vitrina, mas nunca ouvi ninguém dizer nuança (?).:)
     
  24. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Não entendo qual seria o segundo sentido. Um exemplo me ajudaria.
     
  25. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Usar por exemplo :

    :thumbsup:
    :thumbsdown:

    O exemplo não é dos piores mas a questão aqui neste exemplo é que não foi só o plantel que aterrou, foi a comitiva toda que vinha no avião, ou seja toda a equipa/comitiva do Benfica aterrou (equipa, equipa técnica, dirigentes, etc).

    Posso estar a ser purista, mas o termo nem sempre é usado como referencia directa ao jogadores que constituem a equipa.
     
  26. brasileirinho

    brasileirinho Senior Member

    Sertãozinho (canavial)- SP-Brasil
    Português brasileiro
    Nuança, aqui.

    ps: A escrita é a do Pt-Br, mas foi só para mostrar que existe a palavra :p
     
    Last edited: May 25, 2010
  27. The River Dragon Senior Member

    Portugal
    Portuguese - Portugal
    Desconhecia.:) Ainda assim, esse texto é em português do Brasil, e não de Portugal.;) EDIT: Percebi, escrevemos foi ao mesmo tempo.:)


    @ Almufadado: Aí no segundo exemplo, não me parece haver nada de errado, é até exemplo de uma notícia bem comum - o que interessa são os jogadores, o plantel. No entanto, é também muito comum dizer-se a comitiva.
     
  28. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Talvez o purista seja eu, mas leio o segundo exemplo com a seguinte questão em mente: se o texto se refere a uma viagem feita por todos os jogadores do plantel do Benfica (por exemplo, o retorno de um período de treinamentos fora de Lisboa, como às vezes se faz antes do início de uma "temporada" - época, para vocês) ou ao retorno da equipa após uma simples partida noutras paragens (quando normalmente não viaja todo o plantel, senão uns 18 jogadores). Na primeira hipótese, não haveria nada de diferente em relação ao Brasil. Na segunda, eu de fato estranharia, imaginando que ou o uso de "plantel" é mais elástico em Portugal do que no Brasil ou a referência é igualmente exótica para os padrões portugueses e brasileiros - teria sido mais normal escrever "comitiva" (ou "delegação", em português brasileiro). De toda forma, observe que você e eu, ainda que irmanados no estranhamento com a palavra, pensamos de modos distintos: para mim, a questão não é tanto a presença da equipa técnica e de dirigentes entre os viajantes, mas o fato de que não teria sido propriamente o plantel (todos os, digamos, 30 jogadores do Benfica) a viajar, senão uma parte dele (uns 18).
     
    Last edited: May 25, 2010
  29. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Eu continuo a ver todos esses exemplos de plantel como "conjunto de jogadores". Sinceramente nunca vi plantel ser usado no desporto com outro sentido.
     
  30. brasileirinho

    brasileirinho Senior Member

    Sertãozinho (canavial)- SP-Brasil
    Português brasileiro
    A meu ver a maioria das palavras são sinônimas na maioria dos casos, claro, há casos e casos, vejam os exemplos.

    Time¹: Equipe¹ (Equipa em Portugal): [os 11 jogadores]
    Ex.: A Equipe/O time do São Paulo se fecha bem na defesa...

    Time²: Elenco : Plantel : Equipe² [todos podem ser usados como sinônimos neste caso; sentido de todos os jogadores contratados pelo Clube*]
    Ex.: O time/elenco/plantel/A equipe do Palmeiras está dividido/a quanto à permanência do técnico....

    Equipe³: Clube* : Time³ [com sentido de agremiação: jogadores, dirigentes, funcionários, etc.]
    Ex.: O Campeonato Brasileiro é formado por 20 clubes/equipes/times...
     
  31. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Concordo brasileirinho, mas parece-me que aí, a palavra que tem vários significados possíveis é "equipe" e não plantel (ou elenco como costumo ouvir/ler no Brasil) que é sempre o conjunto dos jogadores. :)
     
  32. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Um plantel, no mundo do futebol, certamente é um "conjunto de jogadores". Mas nem todo conjunto de jogadores é um plantel. Não me recordo de ter lido coisas do tipo de "o plantel do Nacional fez uma boa partida", ou escutado algo como "o plantel do América vai a campo com: Soares é o goleiro, número um; na zaga, Flavinho dois; Gustavo Oliveira três...".
     
  33. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
     
    Last edited: May 26, 2010
  34. brasileirinho

    brasileirinho Senior Member

    Sertãozinho (canavial)- SP-Brasil
    Português brasileiro
    Qual seria a incorreção?
     
  35. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Lá está ! É este tipo de uso que eu digo existir no uso de "plantel" /"elenco" e que é, a meu ver, errado.

    Neste exemplo particular, o plantel pode estar descontente com o treinador, mas esse é apenas um dos fatores da decisão, será "o clube" sempre a decidir como um todo Não são os jogadores que decidem se o treinador/técnico/"mister" fica ou não, e passar essa ideia é de fato perigoso, pois digamos que uma equipa de futebol não é propriamente uma democracia, é antes uma orquestra com um condutor.

    A frase correcta seria "o plantel, os dirigentes e a massa associativa/a torcida ( aka "o clube") estão descontentes com o treinador e vão despedi-lo (aka "paz à sua alma" :)).
     
  36. brasileirinho

    brasileirinho Senior Member

    Sertãozinho (canavial)- SP-Brasil
    Português brasileiro
    Entendi seu ponto de vista, mas você há de concordar comigo que o plantel/elenco, ou seja, todos os jogadores, podem estar descontentes com o técnico ou não, tanto que podem fazer corpo mole para derrubar o comandante. A frase é complicada, acho que fui infeliz na composição do exemplo, até porque nenhum jogador diz publicamente que não gosta do treinador. :D
     
  37. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese

    Mas é precisamente isso que estou a dizer desde o meu primeiro comentário aqui. O plantel é o conjunto de jogadores. Nesses casos não se fala do conjunto de jogadores mas sim da equipa. Equipa (ou Equipe) que como disse pode ter mais acepções.
     
  38. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Concordamos, então. O que me levou a entender mal sua posição foi o primeiro post que nos deixou, em que escreveu algo parecido a "uma equipa tem um plantel". Sem maiores comentários, a frase deu-me a entender que você veria a equipe como algo mais abrangente que o plantel, quando, considerada a acepção mais precisa da primeira palavra, é justamente o contrário que se dá (uma equipe de 11 se forma com base num plantel de 20 e tantos, 30 jogadores). Agora, vejo que sua frase se liga à acepção mais geral de equipa(e): cada entidade do mesmo tipo que um Benfica, um Flamengo, ou mesmo do tipo "seleção nacional que disputará a Copa do Mundo de 2010", ao mesmo tempo em que pode eventualmente ser chamada de "equipe(a)", tem, é certo, um plantel.
     
  39. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Exacto. Foi isso mesmo.
    Posso ter sido eu a explicar-me mal então. O que pretendi com aquela frase foi demonstrar que equipa pode ter um sentido mais vasto e abrangente, como o sentido de instituição, que entre outras coisas tem um plantel, enquanto o plantel não passa dessa definição do conjunto de jogadores.
     
    Last edited: May 28, 2010
  40. billinrio1 New Member

    English
    O termo "escrete" é um anglicismo que tem sua origem no jogo de golf, em que um jogador "scratch" é aquele que não precisa usar um "handicap" (cálculo compensatório do número total tocadas during o jogo). Em outras palavras, um excelente jogador.
     
  41. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese

    Concordo. Apesar de estarem dicionarizadas, a verdade é que digo todas as palavras com "e" excepto a primeira. E, pessoalmente, "equipe" arranha-me os ouvidos... Cabina, por exemplo, é outro caso em que digo cabine.
    Nuança não existe.
     
  42. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Não sejamos tão categóricos. Lá por não estar presente nos dicionários europeus, não quer dizer que a palavra não exista. No caso de nuança, bem como no caso de bobina, são formas preferidas no Brasil. Em Portugal deixamos estas palavras mais próximas do seu original em francês (nuance, bobine), contrariamente ao que fazemos com equipa, vitrina, cabina. Se bem que, a mim, provoca-me um pouco de urticária ouvir dizer cabina e avalancha. equipa, é pacífico, no que diz respeito ao desporto. No entanto, ainda há áreas em que se usa a palavra equipe. Por exemplo, quando se fala de equipes médicas ou de cientistas/investigadores.
     
    Last edited: Mar 30, 2011

Share This Page