Equipo directivo

Discussion in 'Español-Français' started by gonetluc, Nov 12, 2013.

  1. gonetluc Junior Member

    Spanish
    Buenas noches,

    Estoy traduciendo un texto sobre una visita que unas escuelas francesas han realizado a una escuela española y aparece el término "equipo directivo". ¿ Se podría traducir por équipe directive?

    La oración exacta es la siguiente: "... acompañados por el equipo directivo de nuestro centro vieron las instalaciones de la escuela y asistieron a algunas de nuestras actividades diarias."

    Mi intento es: " ...accompagnés de l'équipe directive de notre centre, ils ont vu les installations de notre école et ont asisté à quelques de nos activités quotidiennes"

    Gracias por vuestra ayuda
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    Je pense qu'on parlerait plutôt de l'équipe de direction.

    Attends d'autres avis, s'il te plaît.

    Gévy
     
  3. gonetluc Junior Member

    Spanish
    Muchas gracias.
    Ahora que me fijo en mi traducción veo que he omitido el pronombre personal en "ont asisté". Dudo que sea correcto. ¿ me podríais aclarar la duda? Muchas gracias.
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    En teoría, para los puristas, no sería correcto obviar el pronombre después de "et", pero solemos hacerlo para aligerar la frase.

    Cuidado con la ortografía del verbo assister.

    Gévy
     

Share This Page