1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Equivalencia entre present continous e infinitivo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by esteban, Apr 9, 2005.

  1. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Hola a todos,

    Es correcta la oraciòn:
    "...it took three and a half hours so I was not up having an argument"
    Lo que me interesa aquì es la parte "I was not up having".
    Yo habrìa escrito "I was not up to have", en otras palabras con "to have" al infinitivo.
    Si la primera oraciòn que mencioné es correcta ?sigue la lògica del present continous segùn la cual el interlocutor da a entender que la acciòn de estarse preparando para un argumento toma lugar en un tiempo bien determinado (como en espanol de paso)?
    O sea sigue la lògica:
    "yo me lavo" => me lavo siempre, no estoy especificando cuàndo exactamente
    "yo me estoy lavando" => me lavo en este mismìsimo momento, es determinada totalmente en el tiempo la acciòn de lavarme

    !Ojalà haya sido claro con estas explicaciones!

    De antemano gracias por su ayuda.
     
  2. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Hola Esteban, estuve pensando esto y se me ocurrió algo... no sé si estará bien... podría ser que esta persona está describiendo la intención que tenía en ese momento... no creo que sea lo mismo que explicás más abajo con respecto a "me lavo/estoy lavando".
    Si sos tan amable podrías poner toda la oración?. REalmente me interesa saber a qué se refiere. Gracias
     
  3. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    I can't make sense of that excerpt. Could you give more context?
    What is meant by "be up to have"?
     
  4. Rebecca Hendry

    Rebecca Hendry Senior Member

    Scotland
    United Kingdom - English
    Creo que hay un error en la frase. Debería ser “I was not up for having an argument” que significa “no tenía ganas de discutir”.
     
  5. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    I was not up to having an argument.
    I was not up for having an argument.

    Las dos preposiciones encajan. He oido decir las dos formas. Rebecca tiene razón. Quiere decir que en ese momento no quería discutirlo porque no tenía ganas, estaba cansado, estaba harto de escuchar sus quejas.
     
  6. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Quiero agradecerles ante todo por su ayuda e interés y disculparme por esta respuesta tardìa (como siempre he tenido problemas con el computador).
    No sé si sea muy relevante seguir con esta pregunta, sea como sea aquì les va la oraciòn completa:
    "The journey from Norfolk should have taken two hours but as it was Friday it took three and a halk hours so I was not up to having an argument."
    Ahora que tengo màs claro el significado de "I was not up to/for having an argument", creo que se podrìa traducir por:
    "El viaje desde Norfolk debiò haberse demorado dos horas pero puesto que era viernes se demorò tres horas y media, por eso no tenìa ganas de discutir".
    Mi duda anterior era la siguiente: ?Por qué no se dice "I was not up to have an argument" en vez de "I was not up to having an argument"? O sea ?por qué no se usa el infinitivo "to have" en vez del gerundio "having".
    Hablé con un amigo completamente bilingüe y me dijo (un poco sorprendido)que no es correcto usar el infinitivo en la oraciòn porque se està conjugando el verbo "to have" en el pasado mediante el auxiliar "to be" o sea en este caso "I was having".
    La cuestiòn es que yo pensaba que en "I was not up to having" , "up" se consideraba como un adjetivo como "ready" en este ejemplo:
    "She was not ready to tell him the truth" ("No estaba preparada para decirle la verdad").
    ?En este ejemplo se podrìa decir "She was not ready to telling him the truth"?
    A mì me suena medio mal, !en espanol serìa literalmente algo como "No estaba preparada para diciéndole la verdad"!
    Parece pues que el "up" en la primera oraciòn ("I was not up to having an argument") no se comporta como el "ready" en mi ejemplo ("She was not ready to tell him the truth") porque no se puede decir "I was up to have an argument" con "to have" al infinitivo.
    ?Puede concluirse entonces que "up" no es un adjetivo?
    "Up" no parece ser tampoco una preposiciòn que, al juntarse con un verbo, le hace tomar otro sentido como sucede muchas veces en inglés como por ejemplo en:
    To take = agarrar, coger
    To take away = llevarse
    No parece ser el caso ya que, si fuera asì, se colocarìa "up" después del gerundio "having" o sea se dirìa "I was having up".
    Considerando los verbos "to take" y "to take away" si se quiere tener el sentido de "llevarse" en la siguiente oraciòn, se dice: "I was taking away my lunch" y no "I was away taking my lunch".

    En definitivas quedé perplejo porque quisiera poder saber cuàndo se debe utilizar el gerundio y cuàndo se debe utilizar el infinitivo y al no poder clasificar la frase "I was not up to having an argument" con otras oraciones del mismo tipo, no es muy fàcil para mì saber cual de los dos tiempos utilizar en general.
    Espero que alguien me pueda ayudar :(
     
  7. virgendelmar New Member

    Spain
    Supongo que llego tardísimo a tu duda...pero me ha interesado. Creo que la cuestión es si integras la partícula "to" con el verbo "have" o como parte de "to be up to". En el primer caso estarías conjugando el verbo...pero en el segundo, que creo que es el que nos ocupa, se trata de una frase hecha: to be up to (estar lísto para...). Sí pues, lo que venga después no deberías emparentarlo con el "to", pues éste es del grupo ya dicho. Se pone "having" por la regla de sustantivación de verbos.

    ASí, imagina que en lugar de "to be up to having" podría ser "to be up to next year" o "to be up to you". Por supuesto, creo que es sustituible por "for" ("to be up for having", "to be up for tomorrow" ó "to be up for you").

    Contrásta lo que te he dicho, no soy un experto, hago elucubraciones que suelo acertar. Corrígeme en el error, si acaso.
     
  8. HyphenSpider

    HyphenSpider Senior Member

    Catalonia
    Spanish, Spain
    Recuerda que, en castellano, los acentos siempre son cerrados (´).
     
  9. ashnecko Junior Member

    xalàpa
    Spanish, Mexico
    Se que ya tiene algo de tiempo que se contestó esta pregunta, pero me gustaria aportar mi explicacion.
    Hay que recordar que el gerundio en inglés (ing form) tiene varias funciones, una de ellas es funcionar como sustantivo. Entonces en la frase "I was up to having", se emplea "having" porque se necesita un sustantivo en este caso. Es decir, to esta actuando como preposicion y no como indicadora de infinitivo. Es exactamente lo mismo con la frase: "I am looking forward to hearing from you", en este caso despues de to se debe emplear un sustantivo.
     

Share This Page