1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Era do Toninho, meu irmão, a quem dava o pé

Discussion in 'Português-Español' started by gvergara, Sep 12, 2008.

  1. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Oi:

    Podiam me ajudar a traduzir o texto (em negrito)??? Embora tentei fazê-lo sozinho, não consegui, pois achei o vocabulário um pouco difícil...

    O diabo do papagaio não gostava de mim, eu sabia. Era do Toninho, meu irmão, a quem dava o pé, todo lampeiro, e ainda abaixava a cabecinha para um cafuné.
    Do romance "O menino no espelho" de Fernando Sabino

    Gonzalo
     
  2. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    [O papagaio] era do Toninho, seu irmão.

    O papagaio "dava" (apontava) o pé para o irmão de Toninho e abaixava a cabeça para que ele fizesse carinho.
     
  3. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Alles klar, obrigado! ;)

    Gonzalo
     
  4. willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Era de toninho, mi hermano,a él le daba el pie el muy listo,y encima le bajaba la cabeza para un cariño.
     
  5. Espinharas Senior Member

    Brasil Português
    Na frase, penso que a palavra mais complicada é "lampeiro". Pode significar: listo, con prisa; mas também, atrevido, suelto, osado.

    Mi intento: Él era de Toninho, mi hermano, a él le daba el pie, todo osado, y hasta le bajaba la cabeza para un cariño.
     
  6. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)


    Aqui tem um fio que fala do cafuné
     

Share This Page