1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Errores gramaticales típicos de la lengua castellana

Discussion in 'Sólo Español' started by pedro0001, Sep 7, 2006.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. pedro0001

    pedro0001 Senior Member

    Deutschland (Schwäbisch Gmünd).
    Español (Argentina)
    Buenas noches Europa; buenas tardes América:

    ¿Qué les parece si recopilamos algunos de los errores gramaticales más típicos que cometemos al hablar o escribir la lengua castellana? Sería muy útil dado muchos de nosotros hablamos incorrectamente aún sin saber que es incorrecto lo que decimos o escribimos.

    Supongo que algunos errores son mas "regionales" que otros pero no importa, se puede aprender igual.

    Les pido que por favor que escriban solamente si están completamente seguros del error cometido (para evitar confusiones aún peores).

    Veamos que tal sale...

    Yo propongo el primer error típico (o el único que sé):

    Saludos.

    Pepe
     
  2. castellano

    castellano Junior Member

    speaker of Castellano
    En el norte de España, en la zona del País Vasco, se oye mucho la construcción "si+ condicional" = "si yo tendría un coche...", "si yo sería rico...". Eso es incorrecto, pero se dice y se cree que es por una antigua influencia del euskera.

    En la zona de Cantabria, la antigua Montaña de Castilla, se abusa de "le", es decir, existe un leísmo brutal.

    En el sur de España, especialmente Andalucía, no se pronuncia como se escribe, es decir, tienen el problema del ceceo/seseo.

    En toda España se oyen construcciones incorrectas del tipo: "Los sueldos yo creo que son bajos", lo que es un error sintáctico habitual en el que a menudo no reparamos.

    En los medios de comunicación españoles se oye muuuchos anglicismos innecesarios y desconocidos para el gran público: "off the record" me viene a la cabeza ahora mismo, por ejemplo.

    Además, y en mi humilde pero justificada opinión, se comete en general el fallo de llamar lengua española a la lengua castellana. Si al inglés no lo denominamos "británico", ¿por qué llamamos español al castellano?....Pero bueno, mejor dejar este último asunto.

    Saludos cordiales.
     
  3. bianconera

    bianconera Senior Member

    West Palm Beach Florida
    Italiano -( Rome) additionally Bilingual - English USA and Spanish ( S. Florida )
    En los medios de comunicación españoles se oye muuuchos anglicismos innecesarios y desconocidos para el gran público: "off the record" me viene a la cabeza ahora mismo, por ejemplo.

    Creo que eso es un problema universal en italiano es la misma cosa. "Bypass" para decir una operacio'n cardiaca
     
  4. los_setenta

    los_setenta Senior Member

    Bucharest
    Romanian, Romania
    En los medios de comunicación españoles se oye muuuchos anglicismos innecesarios y desconocidos para el gran público: "off the record" me viene a la cabeza ahora mismo, por ejemplo.


    ¿Perdona, pero no es correcto decir "se oyen muchos"? :p

    Saludos, Mara
     
  5. jester.

    jester. Senior Member

    Aachen, Germany
    Germany -> German
    :thumbsup: Sí, "oyen" es correcto.
     
  6. RIU Senior Member

    Barcelona.
    España
    Uno que me pone particularmente negro es cuando en vez de decir "...al llegar compramos unos..." se dice "...al llegar compremos nos..."
     
  7. los_setenta

    los_setenta Senior Member

    Bucharest
    Romanian, Romania
    “Lo que hay que llevar es una buena relación entre el y entre yo.”
    Belén Esteban. Gente, TVE-1, enero 2002


    “Podemos ayudar a esa gente que necesita ayuda para la droga, ¿no?”
    Carlos Lozano. Operación Triunfo, TEV-1, 2002



    “Me quedé casi sin oxígeno en el celebro.”
    Belen Esteban. Abierto al anochecer, Antena 3, noviembre de 2002


    “Es que se me pone el pelo de gallina.”
    Marta Sánchez, cantante


    “Yo ya lo he dicho hace años en dos sendas conferencias en el Club Siglo XXI.”
    Francisco vazquez, en la COPE

    “Es que se me pone el pelo de gallina.”
    Marta Sánchez, cantante


    “Lo dije al principio y ahora lo reitero, todo esto ocurre igual en la política como en las empresas.”
    Luis Solana en El Mundo.



    “En el encuentro se celebrará en breves días.”
    Carlos Garaicoetxea




    “Durante largas décadas...”
    Juan Carlos I.
     
  8. pedro0001

    pedro0001 Senior Member

    Deutschland (Schwäbisch Gmünd).
    Español (Argentina)


    Hola los_setenta:

    ¿
    Podrías indicar el error cometido en cada caso?

    Tal vez alguien más quiera hacerlo.

    Algunos ejemplos no suenan bien pero no sé dónde está el error gramatical.

    Saludos.
     
  9. pedro0001

    pedro0001 Senior Member

    Deutschland (Schwäbisch Gmünd).
    Español (Argentina)
    Se ma ha occurido otro error que es típico en Argentina.

     
  10. RIU Senior Member

    Barcelona.
    España
    “Lo que hay que hacer es llevar es una buena relación entre el y entre yo.”
    Belén Esteban. Gente, TVE-1, enero 2002


    “Podemos ayudar a esa gente que necesita ayuda contra la droga, ¿no?”
    Carlos Lozano. Operación Triunfo, TEV-1, 2002



    “Me quedé casi sin oxígeno en el cerebro.”
    Belen Esteban. Abierto al anochecer, Antena 3, noviembre de 2002


    “Es que se me pone la piel de gallina.”
    Marta Sánchez, cantante


    “Yo ya lo dije hace años en dos sendas conferencias en el Club Siglo XXI.”
    Francisco vazquez, en la COPE

    “Es que se me pone la piel de gallina.”
    Marta Sánchez, cantante


    “Lo dije al principio y ahora lo reitero, todo esto ocurre tanto en la política como en las empresas.”
    Luis Solana en El Mundo.



    En el encuentro se celebrará en breves días.”
    Carlos Garaicoetxea




    “Durante largas décadas...”
    Juan Carlos I.
     
  11. pedro0001

    pedro0001 Senior Member

    Deutschland (Schwäbisch Gmünd).
    Español (Argentina)


    ¿Es incorrecto decir "yo ya lo he dicho"? ¿Por qué?
     
  12. Talant

    Talant Senior Member

    Otro fallo bastante común es el de usar el infinitivo para dar ordenes a la segunda persona del plural. "Venir a verme el martes" en vez de "Venid a verme el martes"

    Otra cosa, no veo el error en "“Durante largas décadas...”. ¿Acaso no habéis oído nunca la expresión "largos años"? Pues el año también es de longitud fija y no puede ser "largo". Además, en todo caso no sería error gramatical que es el título del hilo.

    Finalmente, "bypass" es un anglicismo, pero se refiere a un tipo concreto de operación cardiaca. Sería más adecuado decir un "puente".
     
  13. Talant

    Talant Senior Member

    En este caso es incorrecto puesto que está hablando de "hace años", y el pretérito perfecto compuesto es válido para el pasado reciente.

    "Ya lo he dicho en sendas conferencias....." sería correcto. Pero al decir que fue "hace años", ha de cambiar a: "Ya lo había dicho....." o "Ya lo dije....."
     
  14. RIU Senior Member

    Barcelona.
    España
    ¿Es incorrecto decir "yo ya lo he dicho"? ¿Por qué?

    Bueno, puedes decir ...yo ya lo he dicho en dos conferencias... pero no te cabe el "hace años". Si pones el hace años debes cambiar el tiempo verbal, se trata de lo que elijas o quieras remarcar.

    Otra cosa, no veo el error en "“Durante largas décadas...”. ¿Acaso no habéis oído nunca la expresión "largos años"? Pues el año también es de longitud fija y no puede ser "largo". Además, en todo caso no sería error gramatical que es el título del hilo.

    Correcto, en todo caso podría admitirse creo yo en modo figurativo ciertamente.
     
  15. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    Habían muchas personas.
     
  16. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    No no creo que "largas décadas" (o "breves días") sea necesariamente incorrecto, si lo que añaden es una nota de subjetividad, indicando que las décadas se hicieron especialmente largas (o los días se harán especialmente breves).
     
  17. Luis Albornoz

    Luis Albornoz Senior Member

    Santa Fe
    Castellano - Argentina
    Anacoluto frecuente

    yo...no me molesta la música a todo volumen.
    yo...no me gusta que me corrijan.


    En cuanto a largas horas, largas décadas no me parecen objetables
    largo en estas frases tiene también otras connotaciones: pesado, oscuro, terrible, doloroso (y otros según el caso)
     
  18. pedro0001

    pedro0001 Senior Member

    Deutschland (Schwäbisch Gmünd).
    Español (Argentina)
    Este último ya lo había mencionado castellano:

    Lo que no sabía es que se llamaba anacoluto.
     
  19. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    Yo creo que el gran error del castellano, gramatical o no, es que haya personas que se crean en posesión de la verdad y anden confundiendo sus gustos particulares con la 'lengua verdadera', y restregándoles por la cara a otros el que no hablen de acuerdo a esos gustos.
     
  20. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Dos errores muy comunes:

    1. Eso ocurrió hace tres meses atrás. ("atrás" estás de más.)
    2. Si quieres, te vuelvo a repetir lo que te dije ayer.

    Saludos y hasta mañana.
    :)
     
  21. mirx Senior Member

    Español
     
  22. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Para mí es:

    El encuentro se celebrará en breve.
    El encuentro se celebrará dentro de pocos días.
     
  23. pejeman

    pejeman Senior Member

    En este post se tachó "dos" y se dejó "sendas". Yo ceo que debió ser al revés. Lo que sobraba era "sendas", que es distributivo y como quedó no distribuye nada. Sendas solo, carece de significado aquí. ¿Cuántas conferencias distribuye y entre quíenes?

    Bueno dicho sea sin afán de molestar.:eek:
     
  24. mirx Senior Member

    Español

    Totalmente de acuerdo

    El evento se celebrarà en breve/corto (tiempo):tick:
    El evento se celebrarà en breves dìas (En cortos dìas?):cross:
     
  25. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Sí, tienes razón. Sería distinto si hubiera especificado más:

    ... di sendas conferencias en el Club Siglo XXI y en el Club Siglo XXII.
    ... di sendas conferencias en el Club Siglo XXI, el año pasado y el anterior.

    (y no tienen por qué ser dos, "sendas" se puede también aplicar a más de dos).
     
  26. Bronte Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Errores gramaticales: La ambigüedad

    1.Ambigüedad debida al orden de los elementos de la oración: El cuerpo del trabajador fué encontrado totalmente descuartizado por sus compañeros. Malas compañias tenía el pobre hombre, otra cosa es que los compañeros se lo encontraran despedazado, por ejemplo: El cuerpo del trabajador, totalmente descuartizado, fué encontrado por sus compañeros.
    En próximas entregas el resto de los números. Saludos.
     
  27. pejeman

    pejeman Senior Member

    Desde luego. "Llegaron cincuenta charros montando sendos caballos"

    A mí también me faltó ser más claro para decir que dejando "dos", la oración era correcta.

    “Yo ya lo dije hace años en dos conferencias en el Club Siglo XXI.”

    Saludos
     
  28. Bronte Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    2.Ambigüedad por el uso de los tiempos verbales y pronombres. Ningún pronombre es tan ambiguo como SU: El Barsa ganó al Madrid en su campo.
    3.El uso del gerundio: Ví a tu mujer paseando.
    El empleo más censurable del gerundio es el que se denomina gerundio de posteridad, es decir, cuando el gerundio indica una acción posterior a la del verbo principal del que depende: Los ladrones fueron detenidos por la policía, siendo conducidos a comisaría. Mejor parece:Los ladrones fueron arrestados por la policía y llevados a comisaría.
    Aunque tal y como se está deformando el idioma por periodistas y políticos,pronto veremos escrito: La policía realizó una práctica detencional...
    Besos para todos.
     
  29. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    El leísmo es un error típico del español. No es tan común en otras lenguas.
     
  30. Pedro P. Calvo Morcillo

    Pedro P. Calvo Morcillo Senior Member

    Madrid
    España, español.
    :tick: Lo dije al principio y ahora lo reitero, todo esto ocurre igual en la política como en las empresas.

    La palabra igual es también un adverbio que significa ‘de la misma manera’. Según el DPD para introducir el segundo término no debe decirse "igual a" o "igual como", sino "igual que":

    :cross:Ocurre igual como aquella vez.
    :cross:Ocurre igual a aquella vez.
    :tick:Ocurre igual que aquella vez.

    Pero si se observa la frase se verá que como no se está empleando allí de esa manera; Simplemente se sitúa entre los dos términos de comparación en una construcción comparativa de igualdad: "en la política como en las empresas". Esta es una estructura idéntica a la de, por ejemplo: "En el ajedrez como en la vida la pereseverancia es la clave del éxito". Desde mi punto de vista hubiera resultado menos retórico y, por tanto, más natural correlacionar la citada estructura con el adverbio tanto para formar una conjunción compuesta discontinua de valor copulativo: "Lo dije al principio y ahora lo reitero, todo esto ocurre igual tanto en la política como en las empresas”, pero no es obligado.

    Respecto a la supresión de los artículos, pienso que es mucho mejor dejarlos donde están y, en todo caso, suprimir el que acompaña a política pues puede verse así frecuentemente usado.



    Un saludo,

    Pedro.
     
  31. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Me gustaría mucho creer en lo que dices. El leísmo (lheísmo aquí) también se ha difundido mucho en Brasil en los últimos años. Lo aborrezco y me gustaría que no existiera.
     
  32. pedro0001

    pedro0001 Senior Member

    Deutschland (Schwäbisch Gmünd).
    Español (Argentina)
    Pero, ¿qué pasa si ayer también te lo repetí? Es decir, ayer a la mañana te dije algo que te tuve que repetir a la tarde. Hoy te vuelvo a repetir (porque ya lo hice ayer a la tarde) lo que te dije ayer a la mañana.

    Es medio intrincado el asunto, pero no me parece que este mal en este contexto.
     
  33. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Si lees bien mi ejemplo, no dice que "ayer" se lo dijo varias veces. Simplemente, dice que lo dijo ayer. Entonces, hoy "lo repite".
    En realidad, cuando uno está hablando, diría: "Si quieres, te lo repito."
    "Te lo vuelvo a repetir" suena redundante. Al menos que tengas un caso como el que dijiste.
    te lo vuelvo a decir
    o
    te lo repito.
    De todas maneras, me refería a una conversación así:
    a. ¿Qué dijiste?
    b. Te lo vuelvo a repetir.:cross: Si no te apuras, llegaremos tarde.;)
    Saludos. :)
     
  34. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    :thumbsup: Así es Fernita. Una de las cosas que nos enseñaban en el cole, a no ser redundantes con el verbo "Repetir".
     
  35. pedro0001

    pedro0001 Senior Member

    Deutschland (Schwäbisch Gmünd).
    Español (Argentina)
    Totalmente de acuerdo. Solo que no es redundante sino incorrecto. A mi parecer (que no es de confiar) solo es correcto cuando la repetición ya fue hecha antes. Cuando leo las palabras "volver a repetir" viene a mi mente la idea de que algo ya fue repetido anteriormente.

    Saludos.
     
  36. edgardo Lezcano New Member

    Paraguay- Español
    Tengo 63 años y necesito refrescar la memoria sobre las construcciones correctas del lenguaje hispano-americano. Soy de Asunciòn, Paraguay, y estoy preocupado por el deterioro de nuestro idioma. Necesito informaciòn acerca de un manual breve y conciso sobre el tema. Gracias desde yà .
     
  37. edgardo Lezcano New Member

    Paraguay- Español
    El principal rpoblema que tenemos los paraguayos es la influencia del idioma guarany, que son su particular estructura gramatical, en cierto modo parecida al inglès, que es como sigue. Por ejemplo , para decir "la casa de mi madre" se expresa "che sy roga" donde "che", que se pronuncia she, es "de mi"; "sy" donde la y suena como en frances, medio gutural, significa madre, y "roga", casa. En inglès serìa "my mother's house" de similar estructura, y asì por delante, lo que desconcierta al guarany parlante y hace que el castellano estè, digamos, bastante erosionado. No estoy al tanto de las estadisticas pero podrìa decir que un reducido porcentaje habla sola y regularmente español. La mayorìa de la poblaciòn del interior habla guarany, tratando de entender algo de español y un grupo intermedio de citadinos habla mal ambos idiomas. El problema es que el Paraguay tiene dos idiomas oficiales, el español y el guarany, y su estudio es obligatorio, lo que conflictua a los estudiantes de la clase alta que no lo hablan.
     
  38. Caracole New Member

    USA--English
     
  39. lix Senior Member

    Spain
    Spanish (Spain)
    Otro error muy, muy extendido es el uso del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo en lugar del condicional compuesto.

    "Si hubiera llamado, le hubiera podido decir que se había cancelado la reunión."

    En mi cuadernillo de ortografía de 5º de Primaria, "fue" estaba claramente listado bajo el título de "monosílabos que no llevan tilde". Este es uno de esos errores que puede con mis nervios, en serio. Cada vez que mi profesora de Latín escribe 'fue' en la pizarra con tilde, me dan ganas de gritar.
     
  40. yuggoth Senior Member

    Oviedo,Spain
    Spain.Castellano.Catalán.
    Sí ,pero creo que éso no es privativo del idioma español.Y por supuesto no es el único caso en la península.
     
  41. yuggoth Senior Member

    Oviedo,Spain
    Spain.Castellano.Catalán.
    De todas formas,cabría distinguir entre errores gramaticales y "lapsus" lingüísticos.
    El lenguaje hablado es inmediato,por lo que no hay lugar a la enmienda,aunque sí a la rectificación.A veces no se hace bien la concordancia o se cometen erratas parecidas porque cuando estás hablando del segundo término no te acuerdas del antecedente.
    Son errores que al escribir no se cometen,pues tras una revisión del texto se puede corregir el fallo que se ha cometido por descuido.En los ejemplos puestos me extrañaría que la mayoría de los personajoes reflejados cometieran esos errores deliberadamente o por ignorancia,aunque de algún o alguna otra no me extrañan en absoluto...
     
  42. Grammar2 Senior Member

    Spanish
    Yo creo que la oración es correcta, pues renuncie es presente de subjuntivo y tienen connotaciones de futuro.

    Grammar2
     
  43. poesimo

    poesimo Junior Member

    México
    Mexican Spanish
    Hace poco estaba buscando un programa llamado "Demen" usando Google, no me van a creer pero no lo encontré porque muchas páginas tienen esa palabra en lugar de "denme" y mi búsqueda se hizo tan tediosa que me resigné y dejé de buscar. Se repetía mucho en los foros de distintos sitios el tema "Demen un consejo".

    También he escuchado el mismo error para "denle":

    "Delen, delen de palos".

    Saludos,
    Poésimo
     
  44. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches:

    Este hilo ya no corresponde a las reglas actualizadas de WR por lo que queda cerrado.
    Gracias a todos por su colaboración.

    El equipo de moderación
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page