Erst / nur 34 Jahre alt

Discussion in 'Español-Deutsch' started by sevillista, Jun 25, 2008.

  1. sevillista

    sevillista Senior Member

    Sevilla
    Spain/Spanish
    ¡Hola! Llevo unos días de baja y he empezado a repasar mis viejos apuntes de alemán, a ver si llego a un nivel medio bueno antes de ir a una academia. Como lo hago sola (y el idioma es bastante complejo), había pensado si me podíais echar una mano, por favor. De momento la duda es bastante tonta, pero la tengo: la diferencia entre erst y nur. Os pongo un ejemplo que se me acaba de dar:

    Anton Becker ist ________ 58 Jahre alt, Margot Schulz _______ 28.

    En el primer hueco tengo claro que va "schon", pero en el segundo yo hubiese puesto "nur", posibilidad que no tengo porque sólo puedo poner "schon" o "erst". ´¿Sería incorrecta esta frase?

    Anton Becker ist schon 58 Jahre alt, Margot Schulz nur 28.

    Vielen dank.
     
  2. langalejandro Senior Member

    Asturias,España.
    Argentino, vivo en España.
    Yo sobre la pregunta no te puedo ayudar, pero puedo decirte que Dank va con mayúscula.
    Sobre la respuesta a la pregunta habrá que esperar a los que saben:D.

    Saludos,

    Ale
     
  3. sevillista

    sevillista Senior Member

    Sevilla
    Spain/Spanish
    Ja, ja, lo que pasa es que he cogido un mal momento, con los alemanes pendientes de las semifinales de la Eurocopa :).

    Gracias por la corrección (hay que ir recordando poco a poco) y viel Glück für das Spiel (ojalá que eso sí esté bien ;)).
     
  4. muycuriosa Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Tienes que poner '.... (ist) erst 28'.

    Es que 'sólo' (supongo que se usa 'sólo' aquí) tiene dos significados en alemán: 'nur' y 'erst' y con todo lo que tiene que ver con el tiempo (me parece) no se dice 'nur' sino 'erst'.

    Es ist erst 8 Uhr.
    Es ist erst April, kein Wunder, dass es nicht wärmer ist.
    Er ist erst 7 Jahre, das kann er noch nicht wissen.

    Saludos.
     
  5. uguban Senior Member

    Köln / Colonia / Cologne
    Germany, german
    La diferencia entre 'erst' y 'nur' es un poco difícil de explicar así que te pongo unos ejemplos.

    Heute waren nur 8 Studenten beim Unterricht. (y no vinieron más)
    Um 8 Uhr waren erst 8 Studenten beim Unterricht. (pero después vinieron más)

    Ich habe heute nur 10 € ausgegeben. (y no voy a gastar más)
    Ich habe erst 10 € ausgegeben. (pero seguro que voy a encontrar algo bonito para gastar más dinero)

    Ich bin erst 35. (pero ojalá vaya a cumplir más)
    Mozart ist nur 35 Jahre alt geworden. (y no va a cumlir más porque ya está muerto)

    Es haben sich erst 5 Leute für den Kurs angemeldet. (pero todavía queda tiempo y esperamos que se apunten más)
    Es haben sich nur 5 Leute für den Kurs angemeldet. (y el plazo de inscripción ya está cerrado)

    ¿Está un poco más claro?

    Saludos
     
  6. sevillista

    sevillista Senior Member

    Sevilla
    Spain/Spanish
    Pues, Uguban, si te soy completamente sincera... más bien no :eek:.

    Por ejemplo, en mis lecciones hay una conversación que dice:

    Verstehen Sie Deutsch?
    Nur ein biβchen.

    Y se supone que puedo llegar a entender más, ¿no? No es algo ya completo/cerrado/definitivo.

    Me temo que va a ser uno de mis talones de Aquiles en alemán.
     
  7. uguban Senior Member

    Köln / Colonia / Cologne
    Germany, german
    En este ejemplo es más bien por modestia que dice 'nur', pero en principio es lo mismo que en los ejemplos que te di.

    Sprechen Sie Deutsch?
    Nur ein bisschen. (en este momento lo das por terminado, también para parecer más humilde)
    Erst ein bisschen. (sigues aprendiéndolo)
     
  8. T&Q

    T&Q Junior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish & Galician
    Hola a todos,

    No sé mucho de alemán, pero creo que la respuesta correcta a la pregunta que se formula podría ser la utilización de "schon" y "noch" en el sentido de que un participante sólo tiene un número de años y el otro ya tiene X años.

    Peter is noch 34 Jahre alt, Hans ist schon 55.
     
  9. Sowka

    Sowka Forera und Moderatorin

    Hannover
    German, Northern Germany
    Hola T&Q :)

    En este caso, yo diría "erst": Peter ist erst 34 Jahre alt, Hans ist schon 55.

    Se podría usar "noch" en el caso siguiente: Hans ist schon 55 geworden; Peter ist noch 54.
    Se entiende que Peter llegará a sus 55 años dentro de poco.
     
  10. Geviert

    Geviert Senior Member

    Veo que es un thread del 2008 que quedó abierto, caramba. Los ejemplos de uguban son perfectos para comprender el matíz.

    Nur es adverbio y deberá entenderse en sentido privativo como nicht mehr als, bloß. Deberá traducirse según contexto, en un sentido "por defecto", es decir, que no llega al límite, a la cualidad o a la cantidad que debería o que se espera:

    schau nur! ¡mira al menos!

    es kostet nur drei Euro (sólo cuesta tres Euros, pudiendo costar mucho más, una oferta por ejemplo).

    Heute waren nur 8 Studenten beim Unterricht. (y no vinieron más) - hoy vinieron tan solo ocho estudiantes a la lección (pudiendo o debiendo venir más. Se note el tiempo pasado del verbo).


    El adverbio erst se sobrepone a veces con nur, pero su matiz depende del contexto donde se use, tendencialmente en contextos temporales. Su sentido es siempre "por exceso", es decir, se espera que lo referido llegue o que sobrepase, que alcance la cualidad, cantidad o el momento que le corresponde:

    Ich bin erst 35 (tengo solo 35, tengo apenas 35, y se espera que cumpla más).

    La frase

    Sprechen Sie Deutsch?
    Nur ein bisschen.

    es obviamente una galentería social para no quedar mal en el caso que efectivamente no se hable nada.
     
    Last edited: May 27, 2013

Share This Page