1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Es alguien que tiene ideas muy claras...

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Conrado Herrera, Aug 4, 2006.

  1. Conrado Herrera Senior Member

    Español
    ¿Está bien traducido al inglés?

    Es alguien que tiene ideas muy claras y las expone con mucha precisión. Me negó de manera enfática, que pretenda poner fin a uno de los mejores logros de la revolución mexicana, el Estado laico, y, asimismo, favorecer o conceder situación de privilegio a la iglesia católica dentro de las otras religiones con arraigo en el país.

    He has very clear ideas and expresses them clearly and effectively. He was absolutely emphatic that He is not trying the end of one of the best profits of the Mexican Revolution: “the laical state”, and also, to give Catholic Church advantage over other Churches
     
  2. asus_marco_lara Junior Member

    English/Spanish (Ireland/Spain)
    He is someone with clear ideas an a precise way to expose them. He emphatically refused me to end one of the greatest achievements of the Mexican Revolution and The Laical State, and also, to favour or concede privileges to the Catholic Curch against other religious with deep roots on this country.
     
  3. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    I think it´s quite good. I suggested (alternatives) in parentheses.
     
  4. M.mac Senior Member

    English, New Zealand
    Mi intento:

    He (yo siempre empezaría cada parafo con el nombre de la persona a quien refieres) has very clear ideas and expresses them clearly and effectively. No está mal decir "clear" aquí pero suena mal repetirlo dos veces en la misma oración. He was absolutely emphatic that He is not trying to end of one of the greatest achievements of the Mexican Revolution: the secular state, while at the same time giving the Catholic Church advantage over other established Churches
     
  5. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    I would suggest "secular state" instead of "lay state."
     
  6. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    "Secular" is a better choice, I agree.
     
  7. Conrado Herrera Senior Member

    Español
    ¿Significa "Secular State" estado separado de la religión ó es mas específico decir "the laical state"?
    Saludos
    Conrado
     
  8. Conrado Herrera Senior Member

    Español
    Parece correcto emplear el nombre de la persona, pero en español la conjugación del verbo incluye el pronombre personal (por lo que se omite el nombre). Si pusiera el nombre, en este caso el de Vicente, ¿no se aprecia falta de respeto hacia la persona? (en el idioma inglés)
     
  9. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Que yo sepa, laical no es un vocablo inglés
     
  10. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    En un artículo de periódico, el periodista usaría el apellido.

    Como se dio el caso del pronombre "me" en el original, depende de quién es ese "yo", si hay falta de respeto. Pero bien se puede usar "Mr. Fox" ...
     
  11. Maeron Senior Member

    Mexico City
    Canada, English
    Note: Vicente Fox Quesada
     
  12. Conrado Herrera Senior Member

    Español
    gracias,
    conrado
     
  13. Conrado Herrera Senior Member

    Español
    It's good to me, Thanks
     
  14. Conrado Herrera Senior Member

    Español
    Gracias, tomarè en cuenta el uso del nombre en lugar del pronombre personal.
     
  15. Conrado Herrera Senior Member

    Español
    Txiri: "laical" tal vez no sea vocablo inglès, pero lo encotrè en textos americanos en "Altavista" buscador.
    Saludos, Conrado
     
  16. Conrado Herrera Senior Member

    Español
    Gracias, excelente observaciòn, saludos, Conrado
     

Share This Page