1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

es cierto que, cuando - subjunctive / indicative

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Barbara S., Dec 11, 2006.

  1. Barbara S. Senior Member

    Do all impersonal statements take the subjunctive when there is a change of subject or does there also have to be an element of doubt?

    No es cierto que gane Roberto.
    Es cierto que gane Roberto.

    I'm also having trouble with "cuando"

    Comeremos cuando llegue Ana.
    Salgo cuando llegue el taxi.
    Salgo cuando llega el taxi.
    No sé cuándo viene (vendrá) el autobús.
    No sé sabe cuanda viene (vendrá).
    No sé sabe cuando venga.

    Muchas gracias por su ayuda.
     
  2. bouncy.bouncy Senior Member

    WA, USA
    American/British English
    Subjunctive has nothing to do with impersonal statements, I believe. Maybe you're thinking of the use of "Es necesario que" or something similar, where there is an element of influence but it is unclear as to where/who it's coming from. But, yes, doubt is needed in many cases to be able to use subjunctive.

    No es cierto que gane Roberto.
    Es cierto que gana Roberto.
    Comeremos cuando llegue Ana.
    Salgo cuando llegue el taxi. (both would work?)
    Salgo cuando llega el taxi. (both would work?)
    No sé cuándo viene el autobús.
     
  3. Mamilix Junior Member

    México, Español
    Hi, all that sentences are all right, but this ones aren't:
    No sé sabe cuanda viene (vendrá).
    No sé sabe cuando venga.

    All that sé must not have an accent, because sé means: Yo no : I don't know.

    In: No es cierto que gane Roberto.
    Es cierto que gane Roberto.

    In : Es cierto que gane Roberto, you mean?: Is true that Roberto wins?

    Saludos :)
     
  4. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    No es cierto que gane Roberto.:tick:
    Es cierto que gana (o que ganara, ganó) Roberto.

    I'm also having trouble with "cuando"

    Comeremos cuando llegue Ana.:tick:
    Salgo cuando llegue el taxi.:tick: (he llamado un taxi, salgo cuando llegue el taxi)
    Salgo cuando llega el taxi.:tick: (hábito, siempre llamo un taxi y salgo cuando llega)
    No sé cuando viene (vendrá) el autobús. (ambas posibles)
    No se sabe cuando viene (vendrá). (ambas posibles)
    No se sabe cuando venga.:cross:
     
  5. Barbara S. Senior Member

     
  6. Barbara S. Senior Member

    Thanks for all your responses. My confusion came from a Spanish text book that gave the rule about impersonal expressions always taking the subjunctive etc. I see that Ramsey "A Textbook of Modern Spanish" 23.8 says that "When impersonal verbs that do not state a certainty characterize the action of the following verb with an expressed subject, that verb is subjunctive."
     
  7. Barbara S. Senior Member

     
  8. Teseo New Member

    Andalucía_España
    griego_Grecia
    Te paso esta lista que a mí me ha ayudado en su momento:

    Las oraciones sustantivas impersonales llevan subjuntivo en su mayoría. (es probable que, es lógico que, es mejor que etc)

    Un grupo de oraciones impersonales rige indicativo en las formas afirmativa e interrogativa y SUBJUNTIVO en la NEGATIVA:

    es evidente que
    está claro que
    es cierto que
    es verdad que
    (es) seguro que
    resulta que
    es indudable que
    es indiscutible que
    se nota que
    es que
    sucede que
    conste que
    parece que
    está demostrado que
    es palpable que

    p.e. Es cierto que viven mal.
    No es cierto que vivan mal.

    Se nota que es francés.
    No se nota que sea francés.


    CON INDICATIVO siempre:

    no cabe duda de que
    menos mal que


    Espero que te sirva de ayuda.
     
  9. mageel New Member

    English
    When to use subjunctive - remember "weddins"

    Wish Emotion Doubt Denial Indefinite/impersonal phrases Negative expressions Si clauses


    Irregular subjunctive verbs "dishes"
    Dar Ir Ser Haber Estar Saber
     
  10. jetman

    jetman Senior Member

    Vermont
    English - USA
    Salgo cuando llegue el taxi.
    Salgo cuando llega el taxi.

    My understanding of the subjunctive is that it is used in the first sentence to express the thought that it is possible the taxi may never arrive. The second sentence emphasizes the fact that I have no doubt that the taxi will arrive at some point.

    When I am at work someone may send me an e-mail which says the following:

    Creo que le enviamos un cheque pero no estoy seguro.

    My reply:

    Cuando reciba su cheque aplicaré el pago a la factura.

    If I were to receive an e-mail which says the following:

    Le hemos enviado un cheque por Federal Express a la dirección indicada.

    I would reply:

    Cuando recibo su cheque aplicaré el pago a la factura.

    I believe this to be the correct usage with cuando.
    Por favor corríjame.
     
  11. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    La recepción del cheque es futura, no hay seguridad aquí tampoco.
    Corresponde también aquí usar el subjuntivo.
    Cuando reciba su cheque aplicaré el pago a la factura.

    o alternativamente

    Si recibo su cheque lo aplicaré al pago de la factura
     
  12. You can also remember WEIRDO
    Wish Emotion Impersonal expression Request Doubt Ojála que

    Es cierto...no es subjuntivo.
    No es cierto.....es subjuntivo.

    Si sabes la información, no es subjuntivo, pero si no estás seguro/a o no sabes la información, es subjuntivo.
     
  13. Barbara S. Senior Member

    Muchas gracias a todos. Me han ayudado muchísimo. Teseo, tu lista es perfecta para mi y para mis alumnos. Estoy en México en Puerto Escondido donde doy clases de español a los surfistas y a otros extranjeros.
     
  14. jetman

    jetman Senior Member

    Vermont
    English - USA
    ¡Gracias Bocha! Entonces por qué se puede decir:

    Salgo cuando llega el taxi.
     
  15. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Esta oración es posible cuando se trata de algo habitual (algo que ocurre a diario quizá) la seguridad viene dada por la repetición (por supuesto es posible que en alguna oportunidad el taxi no llegue pero en general llega)

    Cuando recibo su cheque aplico el pago a la factura. (correcta)
    (semanal o mensualmente recibo su cheque y lo aplico al pago)
     
  16. jetman

    jetman Senior Member

    Vermont
    English - USA
    ¡Excelente! Es muy claro. Gracias de nuevo.
     
  17. Gin&Tonic New Member

    Stockton, CA
    England English French
    The subjuntive can also express the future: "Note that the Spanish present subjunctive may express either present or future time, and that it is sometimes best translated into English by the present or the future indicative." First Spanish Course, E.C. Hills & J.D.M. Ford (Harvard Uni)

    So could we not say: "Es cierto que gane Roberto". ? Meaning that ' It is sure that he will win.

    or "Es cierto que gana". Meaning it is sure/obvious that he is winning.
     

Share This Page