es de un celoso

Discussion in 'Sólo Español' started by jpaulopf, Dec 8, 2012.

  1. jpaulopf

    jpaulopf Senior Member

    Rio Claro, São Paulo - Brasil
    Português - Brasil
    Hola, amigos. ¿Cómo estáis?

    En la serie española “Fenómenos” de Antena 3 un chaval le dijo la siguiente frase a una chica.

    “Es que Patricia ES DE UN CELOSO si hasta me ha obligado a quitar la voz femenina del GPS porque dice que es muy sensual.”

    ¿Por qué se usa el adjetivo en masculino? ¿Se puede decir “es de un celosa”?

    Muchas gracias. ;)
     
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    No puedes decir "es de un celosa", siempre tienes que usar el masculino singular: Mis hermanos son de un tacaño = son muy tacaños. Patricia es de un celoso = Patricia es muy celosa. Seguramente esta construcción está relacionada con las relaciones atributivas del tipo de "el burro de Juan", "Los tacaños de mis hermanos", "la celosa de Patricia". Por qué en los primeros el adjetivo permanece invariable, no sé explicártelo. Saludos
     
  3. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Yo diría que la segunda parte de la construcción se suele elidir, por innecesaria o consabida: es de un celoso (que no se puede aguantar/que es difícil de creer/ que quita el hipo, etc...). A tu frase le falta una pausa, por lo tanto: dos puntos, es lo que yo pondría, puesto que lo que sigue ejemplifica lo celosa que es. Por lo demás, tampoco sé explicarte por qué el adjetivo permanece invariable.

    Un saludo
     
  4. jpaulopf

    jpaulopf Senior Member

    Rio Claro, São Paulo - Brasil
    Português - Brasil
    Muchas gracias. ;)
     
  5. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Debe tratarse de un giro muy regional. Porque nadie dice que es de un celoso...
    Existe la expresión de un natural equis, por ejemplo, ser de un natural amable, ser de un natural irascible... Pero no ser de un celoso...
     
  6. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Una construcción de lo más habitual en España, en mi experiencia.

    Un saludo
     
  7. Adelaida Péndelton

    Adelaida Péndelton Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Hola Lurrezko, no me ha quedado muy claro ¿no sonaría mejor con puntos suspensivos que con dos puntos?

    Es que Patricia es de un celoso... ¡si hasta me ha obligado a quitar la voz del GPS!
     
  8. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Pues sí, tienes toda la razón: los puntos suspensivos le vendrían de perlas.

    Un saludo:)
     
  9. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Esa construcción es desconocida por aquí, y me llama mucho la atención.
    ¿No será que están omitiendo algo y por eso no varía el adjetivo?
    ¿No podría ser "es de un natural celoso"?:confused:
     
  10. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Por acá sí se usa: Es de un tacaño..., Es de un terco... y con puntos suspensivos. Casi siempre es un valorativo negativo.
     
  11. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    ¿Y por allí diríais algo como "mi novio tiene la dentadura de un blanco reluciente"? Me parece una estructura similar: mi novio tiene la dentadura de un blanco...
     
  12. gabbytaa Senior Member

    Mexican Spanish
    A mí me parece de lo más natural la frase, y la comprendo igual que flljob. "Es de un codo/tacaño impresionante...". Tal vez sin los puntos suspensivos también.

    Saludos
     
  13. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    No hay punto de comparación, porque el blanco reluciente es el color de la dentadura del novio, no el novio mismo. Aquí hay una elipsis: dentadura de un (color) blanco reluciente. No tiene nada que ver el azul del cielo (el color azul) con el celoso del novio.

    Decir que fulano es de celoso impresionante, el que tiene un celoso impresionante es el fulano, porque ni siquiera cabe decir que hay elipsis de términos como temperamento, conduca o de otras parecidas, porque ya se dijo que el celoso es el fulano.

    En México no se usan este tipo de construcciones, y si se usan es en el ámbito familiar, nada más, porque en la televisión nacional, que es tan eficaz para dar a conocer este tipo expresiones y otras parecidas, no se dice nada.
     
    Last edited: Dec 10, 2012
  14. Lampiste Senior Member

    Y en la mía. :)

    Y no sólo con el verbo ser; también se utiliza con otros verbos:

    La bolsa está actualmente de un complicado... que no sé si comprar o vender.
    Esta niña, cuando la dejo un día con la abuela, viene de un caprichoso...

    Pero por más vueltas que le doy, tampoco consigo yo encontrar una explicación a esta construcción con la preposición de y el artículo indeterminado. Lo cierto es que se emplea muy a menudo aunque siempre de forma coloquial; pero pensándolo bien y siendo sinceros, oye, ¡es de un raro...! que no me extraña que se extrañen en Hispanoamérica.

    No, Erre, sin el artículo indeterminado sería otro tipo de expresión, aunque muy parecida, pero en ese caso sí se haría la concordancia de género:

    Él es de celoso...
    Ella es de celosa...

    Pero lo dejo ahí porque me parece que me estoy metiendo en otro hilo.

    Saludos. :)
     
  15. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Así es. Por lo menos en Chile no he oído este tipo de construcciones y personalmente las encuentro de una rareza...; o de un raro como quizá dirían por allá.
    Lo que sí se estila es la construccion con ser+art. indet.+sustantivo, como en mi ejemplo del párrafo anterior.

    En el caso específico de la expresión de la consulta, se usaría aquí el sustantivo en plural para evitar la ambigüedad: Ella es de unos celos... Quizá haya más casos en que se prefiera el plural.
     
  16. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Sí, se usa, y también se podría decir "la dentadura de mi novio es de un blanco..." También podríamos decir "la dentadura de mi novio es de una blancura..." Saludos
     
    Last edited: Dec 10, 2012
  17. Peón Senior Member

    Para dejar las cosas claras a nuestro compañero jpaulopf, deberíamos decirle que en muchos países hispanoamericanos esa construcción sería considerada un error o tan incomprensible como le pareció a él.
     
  18. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Por acá se usa y se entiende pero, como dijo alguien allá arriba, es de uso coloquial en el lenguaje hablado.

    También podría usarse con el verbo "estar", aunque varía el significado de la frase un poco: "Es que Patricia ESTÁ DE UN CELOSO... si hasta me ha obligado a quitar la voz femenina del GPS porque dice que es muy sensual."

    En este último caso se entiende que no es lo común en Patricia el estado de celos, sino que en este momento está de un celoso insoportable.

    Saludos.
     
  19. Nipnip Senior Member

    Español
    Desde luego que en México se usa y mucho, y es cierto también que se ve muy a menudo en la televisión. Son construcciones de toda la vida y como bien recalcaba Flljob, casi siempre, si no es que siempre, son frasese negativas.

    Pamela llegó de un genio.
    Juan está de un payaso...uff, insoportable.

    Por su naturaleza son construcciones propias de los adolescentes, más de las adolescentes, diría yo. Y efectivamente parecen estar más reservados al ambiente familiar.
     

Share This Page