Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by May2, Dec 6, 2008.
¿Hay alguna frase hecha en inglés para esta frase española?
Creo que "bite your/his/her/etc. own tail".
Pero espera más sugerencias.
Puede ser también un "vicious circle". El diccionario me da tb. "chicken and egg situation" o "no win situation".
A lo mejor hay alguna frase hecha, espera más opiniones.
Concuerdo con turissa.
All the suggestions are applicable, but I like vicious circle the best.
yes "vicious circle" sounds very good to me.
Many thanks to you all!
being hoist[ed] on one's own petard, perhaps, to quote Shakespeare?
La traducción debe ser: catch 22.
Yo prefiero la version de 'smirkytoy' - catch 22.
'no win situation' is also ok.
This actually means something different. 'Blown up by one's own bomb', in actual (original) fact.
Perhaps "Like a dog chasing its (own) tail."?
How is "el pez que se muerde la cola" actually used?
"to cut off one's nose to spite one's face"? (fixed phrase in English)
"He is a nasty man, he would cut off his nose to spite his face"
No, that's not it.
Un pez que se muerde la cola means that you have no solution for this, or that if there is any it doesn’t solve the situation as it makes it difficult in another way.
It’s such an old threat that I do not remember the context but "Vicious circle" seemed good to me that time.
Sorry for the charachters, I'm not able to make them smaller...
Lo interpreto como Alacant. Se usa para expresar que, siguiendo los mismos pasos una y otra vez, se van a obtener los mismos resultados, no vas a salir del mismo circulo. La pescadilla que se muerde la cola toma la forma de un circulo cerrado.
El servicio público de transporte es la pescadilla que se muerde la cola: la gente casi no lo usa y por eso es caro y, como es caro, casi nadie lo usa.
Exactly, perfect example, thank you.
No, spodulike, the sense of the sentence He is a nasty man, he would cut off his nose to spite his face" , has nothing to do with el pez que se muerde la cola .
The Spanish expression refers more to an idea which has no solution, or is so common-place that is always the same whatever you do to manage it. I don't find an expression in Spanish for the one you wrote at the moment, but it is closer to ser más bruto que un arado , o algo así como mirarse el propio ombligo.
The concept is "a vicious circle", as noted in post #3 by Traduita and promptly endorsed by alacant and May2.
I agree. By the way you may sometimes also hear "vicious cycle" which means exactly the same thing and is simply an alternative of the original "a vicious circle". In my opinion the former is merely a corruption of the latter and so is incorrect but it has become quite common recently. (In England at any rate)
Separate names with a comma.