es la forma que pueda seguir creciendo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mlj, Jul 25, 2008.

  1. mlj Senior Member

    Argentina
    I've done the translation into english but it doesn't sound good for me, could you help me?

    original version
    Le agradecemos su interés por las pubicaciones de la companía, ya que ésta es la forma en que la companía puede seguir creciendo y realizando mejores investigaciones.


    My attempt

    We appreciate your interest in the Company's publications , this enables the company can keep growing and carrying out better investigations

    Thanks!

     
  2. LizzieUSA

    LizzieUSA Senior Member

    Nebraska, USA
    USA, English
    Para un sentido más formal, puedes usar "to continue" en vez de "to keep". ¿Qué tipo de investigaciones son? Muchas veces en inglés se usa otra palabra en vez de "investigation".
     
  3. ScottFromUtah

    ScottFromUtah Senior Member

    Madrid, España
    USA, English
    Mi intento: We appreciate your interest in the Company's publications, since this enables the company to keep growing and to carry out better research.

    Creo que "research" es mejor que "investigations" si la frase se trata de investigaciones científicas o investigaciones de información intelectual. "Investigation" sería mejor si se trata de investigaciones criminales.
     
  4. LizzieUSA

    LizzieUSA Senior Member

    Nebraska, USA
    USA, English
    Eso es, Scott. Tienes razón.
     
  5. mlj Senior Member

    Argentina
    Thank you!!
    yes, you are right, they are "Investigaciones intelectuales", por lo que usaré "researchs" también consideraré lo de "to continue growing" si es más formal que "to keep"

    Me queda una sola duda, "since" en este contexto es un equivalente a " ya que ésta es la forma" o "de esta forma" ? realmente no lo sabía por eso no me suena.

    Gracias
     
  6. ScottFromUtah

    ScottFromUtah Senior Member

    Madrid, España
    USA, English
    No se dice el sustantivo plural "researches" en inglés sino "research" (siembre el sustantivo singular).

    Sí, "to continue growing" es más formal.

    A pesar de lo que escribí anteriormente, la palabar "because" sería mejor que "since." Mi intento revisado: We appreciate your interest in the Company's publications, because this enables the company to keep growing and to carry out better research.
     
  7. mlj Senior Member

    Argentina
    UNA ultima cosita

    Si por ejemplo sería ...las publicaciones de la empresa Lola (siendo Lola el nombre de la empresa)
    La traduccion en ingles sería con o sin apostrofe?

    Lola Company’s publications

    Es obligatorio o se puede obviar?
     
  8. ScottFromUtah

    ScottFromUtah Senior Member

    Madrid, España
    USA, English
    Si en nombre completo de la empresa es Lola, entonces se puede decir: "We appreciate your interest in the Lola publications" o "We appreciate your interest in the Lola company publications."
     
  9. LizzieUSA

    LizzieUSA Senior Member

    Nebraska, USA
    USA, English
    Scott, ¿crees que queda más formal dejarlo con el apóstrofo?

    ...the Lola Company's publications...

    Sí que es perfectamente correcto "the Lola Company publications" (así Lola Company se convierte en adjetivo) pero me parece un poco informal.
     
  10. ScottFromUtah

    ScottFromUtah Senior Member

    Madrid, España
    USA, English
    De acuerdo.

    A mi parecer, en contexto formal o informal, "the Lola Company publications" sería mejor. De hecho, en mis clases de la escritura técnica inglesa, sugiero que no se use el posesivo con objectos inanimados sino solo con seres humanos.
     
  11. mlj Senior Member

    Argentina
    Siempre he tenido la misma duda con el apóstrofe y creo que me la has aclarado Scott.

    Por lo que en reglas generales el apóstrofe no se usaría para nombres de empresas o cosas inanimadas..
     

Share This Page