1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

es muito gira

Discussion in 'Português-Español' started by Erikieren, Dec 18, 2006.

  1. Erikieren Junior Member

    Spanish, Venezuela
    Hola a todos, tengo una foto publicada en una pag de internet y me dejaron un comentario en protugués que dice "es muito gira" de verdad que no sé nada de portugués y no sé si será un comentario bueno o malo, agradecería mucho la ayuda

    Gracias de antemano
    Erikieren
     
  2. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    "Eres muy guapa."
     
  3. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Mas pelo que entendi da explicação de vocês aqui no fórum, giro não é simpático, gentil, amável, interessate e afins?
     
  4. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Também pode ser "gata", quando se aplica a uma mulher.
     
  5. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Ah tá. Obrigado.
     
  6. Vin Raven

    Vin Raven Senior Member

    Outside of DC
    LusoAmerica
    É um borracho.
     
  7. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Come again?
     
  8. Vin Raven

    Vin Raven Senior Member

    Outside of DC
    LusoAmerica
    És muito gira is synonymous with És um borracho.
    Or in other words, Bonita chiquita es un borracho.
     
  9. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    I don't think so, but let's see what the others say.
     
  10. Virginia Lechner New Member

    Argentina-Spanish
    Vivo en Portugal, y "gira" o "giro es muuuyy usado, es simpático y nada agresivo. Que nos digan "é muito gira" es un piropo
     
  11. Le Rachelet Junior Member

    Portuguese - Portugal
    gira = guapa, guay, maja, salada/bollito (castellano)
     
  12. ana lacerda Senior Member

    portugal
    Olá a todos
    Em Uruguayo diz-se: Guacha. Acho que é assim que se escreve.
    Engraçado foi verificar que a norte de Madrid ( não me recordo do nome da terra), também se usa esta expressão.!
     
  13. magdala

    magdala Senior Member

    España
    Española (Madrileña)
    jazyk é verdade! és muito gira também significa és um borracho.
    Provavelmente não existe essa expressão em "brasileiro". Para quem já conhece a minha opinião, as aspas neste caso apenas significam português falado no brasil (demasiado extenso :( ) não tem duplo sentido, palavra de escuteira! ;)
    Cpmtos
     
  14. Docente_De_Las_Tinieblas New Member

    Español
    POMBA.jpg TRADUCIR "GIRA" AL ESPAÑOL LITERALMENTE CONCLUIRÍA EN UNA EXPRESIÓN QUE SERÍA LA SIGUIENTE: "sobrecogedora".

    NADA TIENE QUE VER ESTA PALABRA CON LA ALUSIÓN A COGER O COGIDAS SEXUALES A LAS QUE SE REFIEREN EN ESPAÑA

    GIRA SE ORIGINA EN EL NOMBRE QUE LA MACUMBA BRASILEIRA UTILIZA PARA INVOCAR A LA ESPOSA DE LUCIFER, "A POMBA GIRA DAS SETE SAIAS E DAS SETE ENCRUCILHADAS", ( la paloma "ANONADADORA" de las siete faldas y de las siete encrucijadas) CUYA DESLUMBRANTE BELLEZA PUEDE OCASIONAR LA MUERTE O ENFERMEDAD DE QUIEN - CUAL MEDUSA MITOLÓGICA - SE INFARTE DE ASOMBRO ANTE TAN SOBREHUMANA E IMPACTANTE HERMOSURA.

    TAN INDESCRIPTIBLE Y ABRUMADORA PERFECCIÓN TAMPOCO TIENE NADA QUE VER CON QUE "EL MUNDO GIRA" A LOS ALCOHÓLICOS
     
  15. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    Jo, Docente de las Tinieblas, me dejas anonadado. Tendré que tomar nota! :D Pero tendré que confesarle a nuestra amiga que a mí, hace ya 70 u 80 años que nadie me dice una cosa "tão gira" o tan simpática. Lo de "borracho", en portugués, equivale como piropo al español "bombón" ("borracho" es cierto tipo de pastelito).

    Ahora que me acuerdo, estaba exagerando con el tiempo que llevaba sin oír un piropo: hace menos de 65 años, una rumana me dijo: «César, eres una bombona». Así, de entrada, me quedé un instante desorientado, pensando que me comparaba con un recipiente de gas butano. Pero luego pensé: "qué diablos! Es rumana. Creo que me compara con un bomboncito...

    :rolleyes:
     
  16. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    En general solo tildas de 'borracho' a una chica joven y por eso me creo que 'borracho' tiene que ver con 'borracho' en el sentido de una paloma también muy joven (con la cual, en la verdad, puedes cocinar un pastelito:))
     
  17. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    No te he entendido muy bien, Carfer. Sugieres que "borracho" no es, en principio, un tipo de pastel que, por sabroso, acabó por denominar a las chicas bonitas?

    A mí me lo explicaron así cuando, en mis primeros tiempos en Portugal, vi que un compañero comentó "que borracho" de una chica que pasaba... Me despistó tanto como, supongo, a Docente: primero, porque la chica (que por cierto era bonita) no parecía alcoholizada; y, segundo, porque en todo caso yo habría esperado el femenino (no sabía todavía que el término "borracha" está reservado para designar la "goma").

    También me ha despistado tu referencia a la "paloma". De repente, me ha recordado a la pastela o pastella, un plato típico de la cocina marroquí y sobre todo de Fez, una ciudad que en la Edad Media siempre recibió mucha emigración andalusí desde la Península Ibérica. La pastella es un hojaldre entre cuyas capas hay carne de paloma delicadamente preparada.
     
  18. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    No te he entendido muy bien, Carfer. Sugieres que "borracho" no es, en principio, un tipo de pastel que, por sabroso, acabó por denominar a las chicas bonitas?

    A mí me lo explicaron así cuando, en mis primeros tiempos en Portugal, vi que un compañero comentó "qué borracho" de una chica que pasaba... Me despistó tanto como, supongo, a Docente: primero, porque la chica (que por cierto era bonita) no parecía alcoholizada; y, segundo, porque en todo caso yo habría esperado el femenino (no sabía todavía que el término "borracha" está reservado para designar la "goma").

    También me ha despistado tu referencia a la "paloma". De repente, me ha recordado a la pastela o pastella, un plato típico de la cocina marroquí y sobre todo de Fez, una ciudad que en la Edad Media siempre recibió mucha emigración andalusí desde la Península Ibérica. La pastella es un hojaldre entre cuyas capas hay carne de paloma delicadamente preparada.
     
  19. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    No te he entendido muy bien, Carfer. ¿Sugieres que "borracho" no es, en principio, un tipo de pastel que, por sabroso, acabó por denominar a las chicas bonitas?

    A mí me lo explicaron así cuando, en mis primeros tiempos en Portugal, vi que un compañero comentó "qué borracho" de una chica que pasaba... Me despistó tanto como, supongo, a Docente: primero, porque la chica (que por cierto era bonita) no parecía alcoholizada; y, segundo, porque en todo caso yo habría esperado el femenino (no sabía todavía que el término "borracha" está reservado para designar la "goma").

    También me ha despistado tu referencia a la "paloma". De repente, me ha recordado a la pastela o pastella, un plato típico de la cocina marroquí y sobre todo de Fez, una ciudad que en la Edad Media siempre recibió mucha emigración andalusí desde la Península Ibérica. La pastella es un hojaldre entre cuyas capas hay carne de paloma delicadamente preparada.
     

Share This Page