1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

es/sea

Discussion in 'Sólo Español' started by giulyfr, Jan 31, 2009.

  1. giulyfr Senior Member

    Italy, Italian
    Hola a todos, cual seria lo correcto en esta frase entre "es" y "sea"?

    "No sé cuánto de eso es/sea verdad y cuánto fantasía"

    Gracias de antemano, Giulia
     
  2. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Ambas son correctas, Giulia, depende de lo que prefieras. Es una interrogativa indirecta en la cual estás expresando duda. Tal vez -y sin tal vez- sea más frecuente el indicativo, pero podrás encontrar muchísimos ejemplos con el subjuntivo.
    Saludos
     
  3. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Al ser una interrogativa- negativa, solemos usar el idicativo. Si la utilizamos en positivo la subordinada iría en subjuntivo

    No sé cuánto de eso es verdad
    Es posible qué algo de eso sea verdad?

    Esta es la forma más habitual de hablar en España, pero no estoy seguro si en América se utliza de forma idéntica
     
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    No sé cuánto de eso es verdad y cuánto fantasía.
    No sé cuánto dinero tengo.
    No sé cuánto tiempo he de esperar.
    No sé cuánta nata hay que poner en el pastel.

    No sé qué opinarán, pero yo no usaría ningún otro modo.
     
  5. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    En América no sé, es muy grande y muy variada, pero en mi entorno sucede lo mismo: es muchísimo más habitual usar algún tiempo del modo indicativo.

    Creo que yo tampoco lo haría, pero, a juzgar por la cantidad y calidad de ejemplos que se pueden encontrar, no parece ser un error. En Google Libros se pueden hallar unos cuantos, tanto con “no sé cuál sea”, “no sé qué sea” o “no sé cuánto sea”.

    No sé cuál sea la índole cierta de su juego, quizá sólo quiera involucrarme en
    una conspiración, hacerme ver ante la opinión pública dentro de una...

    (Israel Centeno)

    Este tiempo futuro, que no sé cuánto sea, será el mejor tiempo de mi vida,
    aunque sea más solitario que el pasado. Ella sintió sus piernas débiles y el ..

    (Lourdes Garza Quesada)

    -No sé qué ciencia sea ésa -replicó don Lorenzo-, y hasta ahora no ha
    llegado a mi noticia.
    (Cervantes)

    Este sitio, además de discutir el tema, aporta algunos ejemplos más de Cervantes:

    Éste tiene dos hijos: el mayor, heredero de su estado, y, al parecer, de sus buenas costumbres; y el menor, no sé yo de qué sea heredero,

    Nosotros no conocemos quién sea esa buena señora.

    No sé qué pueda haberle ocurrido.

    Saludos
     
  6. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    En México, puedes usar las dos, dependiendo del sentido que le quieras dar:
    No sé cuánto tenga (mañana).
    No sé cuánto tengo (ahora).

    No sé cuánto de eso sea verdad.
    No sé cuánto de eso es verdad.

    Cuando un mexicano usa el subjuntivo, los españoles usan el futuro de indicativo. Yo me lo explico porque en México (parece ser que prácticamente en Hispanoamérica) el futuro tiende a desaparecer.
    Estoy revisando una monografía en la que se menciona que todavía hay algunas estructuras sintácticas que dudan entre usar subjuntivo o indicativo. En México creo que la elección entre uno de los dos tiene un sentido diferente.
    Borraron un hilo al respecto que estuvo divertidísimo.

    Y ahora sí, ¡agárrense porque se van a armar los cocolazos!

    Saludos

    Acabo de revisar en Google algunos ejemplos y parece ser que por estas tierras, del norte y del sur, se prefiere el subjuntivo.
     
  7. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Alguna explicación tendrá, no cabe duda.

    Saludos
     
  8. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Para quienes no usan el subjuntivo, vean de qué compañía se están perdiendo:

    Antonio de Guevara:
    No sé cómo lo diga, ni sé cómo lo escriba esto que quiero decir

    Benito Jerónimo de Feijoo:
    … no sé qué fruto importante se saque, sino es que sea por accidente

    Alfonso de Valdés:
    Ahora yo no sé qué fruto pueda venir a la cristiandad de una tan abominable osadía y desacatamiento.

    Calderón de la Barca:
    Que la guardes te encargo, porque aunque yo no sé qué secreto alcance, sé que esta dorada espada encierra misterios grandes…

    Saavedra Fajardo:
    No sé si me atreva a decir que fueran los imperios perpetuos…

    Duque de Rivas:
    No sé qué pueda impedirlo...

    Carlo Borromeo (carta a fray Luis de Granada)
    … no sé que alcance nuestro siglo hombre tan benemérito de la Santa Iglesia, ni a quien más obligación se tenga…

    Fray Luis de Granada:
    Y no sé qué espuela sea más aguda, que decirles ser esta omisión y negligencia suya…

    Además de Cervantes.

    Saludos
     
  9. El intérprete Senior Member

    US
    US English
    Ambas formas me parecen bien acá en Chile aunque los chilenos tienden a usar el subjuntivo después de No sé

    No sé si sea verdad.
    No sé si pueda ayudarte.

    El futuro es muy común en Santiago.
    Mañana tengo que estudiar para un examen y una vez más pediré tu ayuda.
    ¿A dónde irás?
    ¿A qué hora llegará?
     
  10. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)

    Al menos en España el subjuntivo no es esta perdiendo, salvo en el caso del futuro, que excepto en textos jurídicos, ha dejado de usarse.

    Pero decir que al cambiar el verbo en la subordinada, puede cambia el tiempo y el sentido.
    El ejemplo pedido era con saber y ser

    No sé cuanto de eso es verdad

    No sé como lo diga. Presente de subjuntivo con opción de futuro, (duda, no lo he dicho todavía)
    No sé como lo digo. Indicativo. Me sorprendo a mi mismo por haberlo dicho.

    Saludos
     
  11. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Aunque estoy de acuerdo con Pinairun en que, al menos por aquí, se emplearía muy mayoritariamente el indicativo en la lengua hablada común, para mí la diferencia entre una y otra opción, en ese ejemplo, es que el subjuntivo añade elementos subjetivos a la frase; quien habla incluye sus dudas en la oración de un modo más personal.
     
  12. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    Yo también podría/puedo/pueda/ publicar errores de verdaderos maestros
    incluso catedráticos en diversas y diferentes materias.
    Y también imagino/imagine/ que en varios siglos un idioma debe/debería/deba/ evolucionar.

    salut
     
  13. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    "No sé cuánto de eso es verdad" es la correcta (no hay duda ni futuro)

    "es probable que no todo sea verdad" es correcta (hay duda)
     
    Last edited: Feb 2, 2009
  14. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Hola:

    No sé cuánto de esto es/sea verdad.

    Yo también creo, como ya lo indicaron algunos de los mensajes anteriores, que las dos son posibles.

    Creo que el uso del subjuntivo puede agregar a la aseveración un mayor matiz de incredulidad.
    Perder la posibilidad de manifestar ese matiz estableciendo que el uso del indicativo es "lo correcto" es empobrecer la capacidad de expresión
     
  15. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    Si enriquecemos la capacidad de expresión a costa de empobrecer la capacidad de comprensión, no sé cómo 'acabara'( yo diría 'acabará') todo
    esto.
     
  16. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Pero tanto como incorrecto, yo tampoco lo veo (el subjuntivo en este caso, quiero decir). Y a veces se introducen matices emocionales:

    ¡Pues yo no sé qué tenga ese que objetar contra mí!

    Yo pienso que se oyen frases así. Nunca pensé que fueran incorrectas, aunque quizá sí y se dicen, no sé.
     
  17. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Estoy de acuerdo. A pesar de todo lo dicho luego por otros foristas, yo tampoco usaría ningún otro modo.

    No me parece necesario dejar abiertas las puertas a otras interpretaciones si quien afirma soy yo:
    "(yo) no sé cuánto de eso es verdad y cuánto fantasía".
     
  18. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Santa Teresa de Jesús:
    Esto me fue creciendo después en tanto extremo, que no sé yo a qué compare este tormento.

    San Juan de la Cruz:
    Y si tienes más dudas, no sé qué te diga, sino que lo vuelvas a leer, quizá lo entenderás…

    Juan Huarte de San Juan:
    Yo no sé de dónde pueda nacer este efecto, oyendo todos de un mesmo maestro y con igual diligencia y cuidado…

    Lope de Vega:
    Mi bien, no sé si me atreva el primer día a pedirte un gran favor.

    Me falta revisar algunos más. Si alguien quiere unirse me haría un gran favor.

    Vayan leyendo a Ignacio Bosque y a Álvaro Porto Dapena. Necesitamos razones, no berrinches.

    Quevedo:
    …no sé qué me sospeche, y en verdad que si hubiera de ser algo…


    Saludos
     
    Last edited: Feb 2, 2009
  19. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Lope de Vega:
    Mi bien, no sé si me atreva el primer día a pedirte un gran favor.

    A mí me parece que éste es un claro ejemplo de futuro. También el de Guevara y el del Duque de Rivas. Otros para mí podrían entenderse como futuro o presente; y otros, de plano, como presente.

    Saludos
     
    Last edited: Feb 2, 2009
  20. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Hola fljob:

    Muchos de los textos que citas son muy antiguos, el uso de los tiempos verbales por entonces era distinto de lo que es hoy. Muchos de estos subjuntivos presentes son reemplazados actualmente por el condicional.

    No creo que hagan falta citas literarias, que seguramente las hay/haya a montones.

    Lo que me sugiere esta discusión es que en España el uso del subjuntivo en el ejemplo en debate suena incorrecto o en el mejor de los casos extraño.
    Si algo uno ha aprendido en el foro es que no hay que precipitarse a tachar algo de incorrecto sólo porque no estamos habituados a oirlo, las diferencias de uso según las regiones varía bastante; y lo que es correcto para algunos puede parecerles muy mal a otros.

    Si giulyfr está escribiendo algo dirigido a lectores de España lo sensato es que use el indicativo, puesto que a los españoles les suena mejor.
     
  21. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Supuse que ese iba a ser un argumento para descalificar el uso del subjuntivo. En México es ampliamente usado, y creo que también en Chile y en Argentina. Además, en la monografía sobre el subjuntivo de Porto Dapena se dan ejemplos actuales. Todavía no asimilo lo que se dice ahí, por lo que no me atrevo a dar una explicación de cuándo es preferible usar uno u otro modo, o cuándo son intercambiables. Insisto en que su uso, muchas veces, cuando menos en México, le da a la oración un sentido diferente (temporal o afectivo), por lo que creo que debe preservarse.

    Saludos
     
    Last edited: Feb 2, 2009
  22. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    Bueno, yo dije que "no sé cuanto de eso es verdad" es la forma correcta, es decir,que está dentro de las normas del uso del indicativo_O si lo preferis,no veo bajo que caso de uso del subjuntivo encuadrarlo.Además no es lógico coordinar dos frases con diferentes modos: " yo sé(indicativo)...sea (subjuntivo).."
    Los que defendeis que "no sé cuanto de eso sea verdad" es correcta, no habeis dado ningún argumento de apoyo.

    Veamos este otro ejemplo:
    "cuando estoy de pie me duele la espalda"
    "cuando estoy de pie me duela la espalda"

    ¿creeis que son ambas correctas?

    saludos
     
  23. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    La pregunta original es ésta:
    Hola a todos, cual seria lo correcto en esta frase entre "es" y "sea"?

    "No sé cuánto de eso es/sea verdad y cuánto fantasía"

    Gracias de antemano, Giulia


    En otro hilo, yo me atreví a corregir una oración similar:
    No sé si lo querrá. (Yo dije "No sé si lo quiera". Ahora me doy cuenta de que el futuro también es correcto y es lo más frecuente en España.)

    Adolfo Afogutu nos pone un ejemplo de Cervantes:
    -No sé qué ciencia sea ésa -replicó don Lorenzo-, y hasta ahora no ha
    llegado a mi noticia.
    (Cervantes)
    Si lees Los trabajos de Persiles y Sigismunda, te vas a dar cuenta de que los ejemplos son numerosos.

    ¿Tienen que ver con la construcción que tú propones?
    "cuando estoy de pie me duele la espalda"
    "cuando estoy de pie me duela la espalda"

    Una construcción análoga sería:

    Cuando me ponga de pie no sé si me duela la espalda.
    Cuando me ponga de pie no sé si me vaya a doler la espalda.
    Cuando me ponga de pie no sé si me va a doler la espalda.
    Cuando me ponga de pie no sé si me dolerá la espalda.


    El hecho de que en algunos casos se pueda sustituir el subjuntivo con el condicional (Bocha) no le resta validez a mi argumento.


    Saludos
     
    Last edited: Feb 3, 2009
  24. aprenent

    aprenent Junior Member

    Balearic Islands, Catalonia, Spain
    Spanish-Spain & Catalan-Mallorca
    Hola flljob,
    me parece que hay muchas situaciones en las que el uso del indicativo/subjuntivo son ambas correctas, aunque dependiendo de la región se prefiere una u otra (no sé cuál es la razón, pero quizás sea la distinta forma de evolucionar el idioma en una u otra región).

    Los ejemplos puestos sobre "ponerse de pie" --> "doler la espalda" son muy interesantes, y, en la zona en donde aprendí el español, se usarían las dos últimas formas:
    Cuando me ponga de pie no sé si me va a doler la espalda.
    Cuando me ponga de pie no sé si me dolerá la espalda.

    (Cuando + presente subjuntivo + futuro indicativo, ya que en estos ejemplos entiendo que el verbo en presente de subjuntivo tras "cuando" tiene un sentido futuro)

    Con esto no quiero decir que las otras dos formas presentadas, con ambos verbos en subjuntivo, sean incorrectas, sólo que a mí no me suenan como habituales (incluso tengo que leerlas varias veces para entender su sentido). Curiosamente, en francés (por lo poco que sé del idioma, y espero no equivocarme) estas frases se utilizarían con ambos verbos en futuro de indicativo.

    Saludos cordiales.
     
  25. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Yo lo veo así: nuestro idioma, en el subjuntivo, nos da una excelente herramienta para expresar la duda, la subjetividad, el deseo y desaprovecharla no me parece bien. Si queremos comunicar alguna de esas ideas, entre todas las formas verbales, el subjuntivo gana por goleada. Justamente de eso se trata la oración consultada por Giulyfr, de duda:

    "No sé cuánto de eso sea verdad y cuánto fantasía"

    Fuera de las preferencias dialectales, visto desde un punto de vista meramente objetivo, es el subjuntivo el modo que el castellano ha hecho a la medida para estos casos.

    Saludos.
     
  26. aprenent

    aprenent Junior Member

    Balearic Islands, Catalonia, Spain
    Spanish-Spain & Catalan-Mallorca

    Totalmente de acuerdo con la justificación que indica Aviador, y así me lo enseñaron en la escuela. Pero recordemos que una lengua es una "entidad" muy compleja, que va evolucionando, y las variantes pueden llegar a ser muy notables, principalmente en lenguas tan extendidas como el castellano.
    Y reconozco que, en el caso del castellano, en los países de latinoamérica se ha mantenido muchos aspectos con mayor pureza que aquí en España (creo que es una opinión compartida con mucha gente), y por esto es posible que en muchas situaciones para enfatizar el grado de duda o subjetividad, los tiempos subjuntivos sean (o mejor dicho, son, porque aquí no hay duda) los más apropiados.
    Sin embargo, en referencia al ejemplo que inició el presente tema, para mí resulta más natural la opción "No sé cuánto de eso es verdad y cuánto fantasía", lo que de ningún modo quiere decir que sea la única correcta ni la mejor. Observo que aquí tendemos más a utilizar el subjuntivo en construcciones que expresan duda o incertidumbre tras la conjunción "que"; por ejemplo: "no creo que sea verdad":tick: pero nunca "no creo que es verdad":cross:. Aunque hay otras muchas situaciones, como por ejemplo: "quizás sea verdad lo que dices" :tick: parecido a "quizás es verdad lo que dices" :confused:.
     
  27. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por acá las dos se considerarían correctas:

    -¿Quién llama a la puerta?
    - No sé quién es/sea.
     

Share This Page