1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Es un dicho..., que anda por ahí.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Toto91, Jan 21, 2014.

  1. Toto91 New Member

    English - Scotland
    Hola a todos,

    Estoy intentando traducir la frase siguiente.
    Viene de la obra Decir Sí escrita por Griselda Gambaro. Tengo dificultad para entender las letras en negrita.

    Hombre: "Ya está. A mí no me molesta"... ([El otro hombre] lo mira, inescrutable. Se desconcierta.) "dar una mano... Para eso estamos, ¿no? Hoy me toca a mí, mañana a vos. ¡No lo estoy tuteando! Es un dicho... que anda por ahí".

    Entiendo "es un dicho" como "It's a saying", pero quiero saber si la otra parte quiera decir "that is common around here" o "commonly said around here", o algo como así?

    Gracias.
    J.
     
  2. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Dicho = saying.
    Que anda por ahí = out there.

    It's like "there is a saying out there".

    "Commonly said around here" or "that is common around here" would be something like: "es un dicho que se dice por aquí".
     

Share This Page