es una formación ósea que cursa con periodos de exacerbación aguda......

Discussion in 'Medical Terminology' started by Daniela1974, Feb 23, 2006.

  1. Daniela1974 New Member

    Germany
    spanish-Venezuela
    es una formacion osea que cursa con periodos de exacerbacion aguda......
     
  2. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Daniela... y bienvenida a WordReference.

    Colocaré este hilo en el foro de Terminología Médica... así que por favor te pido que nos brindes un poco de contexto: dinos de qué rama de la medicina estamos hablando (anatomía, ortopedia, etc.), ayúdanos a entender lo que están discutiendo y haznos una breve sinopsis de lo que habla el resto del texto que tienes ante ti.

    Esperamos por más detalles de tu parte.

    Saludos,
    LN
     
  3. Daniela1974 New Member

    Germany
    spanish-Venezuela
    La fibrodisplasia osificante progresiva es una enfermedad autosomica dominante que afecta al sistema muscular con formacion osea heterotopica y cursa con periodos de exacerbacion aguda posttraumatica.

    Como puedo traducir ese "cursa" tan usado en espanol al ingles.

    Gracias por la bienvenida.
    Daniela
     
  4. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    I spoke with a doctor I know (es urólogo y profesor de medicina). He suggested: . . . and the course of the disease may include periods of acute posttraumatic
    exacerbation.

    I don't know of a more direct translation. The WR dictionary has "to process" as the closest one that makes sense in this context, but English doesn't say "The disease processes with . . ." even though it may be common in Spanish.

    It occurs to me as I write this that you could simply skip the "cursa con" (Spanish is often wordier than English) and say more concisely:
    . . . . that affects the muscular system with heterotopic osseous formation and periods of acute post-traumatic exacerbation.
     
  5. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    exacerbación , empeoramiento (nm) (pop).
     
  6. Daniela1974 New Member

    Germany
    spanish-Venezuela
    thank You A Lot !! Han Sido De Una Ayuda Increible:)
     
  7. elixir

    elixir Junior Member

    romana
    So,in medical language cursa = that is folowed by,that it manifests with, that is accompaniated by .
    bye!
     
  8. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Esta idea de cursar no viene en el DRAE. :(

    Saco ejemplos de google y te pongo lo que creo serían sinónimos en español:

    La ansiedad cursa con diversos síntomas, tales como: taquicardia, sudoración

    aparece con, se presenta con

    PATOLOGÍA NEUROMUSCULAR QUE CURSA CON ALTERACIONES RESPIRATORIAS ...

    aparece con, se presenta con

    Es una inflamación rápidamente destructiva que cursa con ulceración y necrosis ... Cursa con hemorragia espontánea, dolor y halitosis, siendo más frecuente ...

    se presenta con


    Your translations look good to me. Not so sure about the first (that is followed by), English speakers could tell you better. :)

    That means in Spanish we could also say for those examples:

    viene acompañada de...
    se manifiesta mediante
     
  9. bealicia Junior Member

    Spain
    Hello everybody,

    I would like to know how to translate this sentence into English, specially the word "cursa":

    "esta enfermedad cursa con hemorragias agudas"

    Thank you very much!
     
  10. auguren Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Cursar en medicina es sinónimo de "ocurrir, presentarse, suceder". En este caso podría ser: "this disease occurs with acute hemorrhages"
     
  11. transaholic Junior Member

    English
    I know it's 6 years old now but I'd like to note that the translation of lupus eritematoso sistémico (LES) is Systematic lupus erythematosus SLE not "Sistémico erythematous lupus (THEM)
     

Share This Page