1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

esbarra em quem for que interrompa seus passos

Discussion in 'Português-Español' started by El sevi, Feb 13, 2013.

  1. El sevi New Member

    español
    Hola gente soy nuevo en esto y estoy intentando aprender el portugués de Brasil. Alguien podría traducirme la siguiente frase: O cara que pega você pelo braço esbarra em quem for que interrompa seus passos.

    Gracias!
     
  2. willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Hola sevi, bienvenido al foro, tendrías que poner algo de contexto, o respetar puntos y comas porque así es muy difícil, pero aquí va mi intento.
    El tipo que que te agarra del brazo,frena a aquel que interrumpe tus pasos.
     
  3. El sevi New Member

    español
    Muchas gracias willy2008, la verdad es que se agradece poder preguntar a alguien. Tchau!
     
  4. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    Hola. Estoy de acuerdo con Willy: parece faltar contexto o más datos para poder interpretar. Pero voy a plantear alguna duda a la traducción de Willy...

    Tus pasos, o los del tipo que te agarró del brazo? Ese "seus" podría referirse a "seus (de você)" o "seus (dele = "de ele").

    También tengo alguna duda con la traducción propuesta para "esbarrar". Para mí, más que "frenar", es "ser frenado" (porque choca, encuentra un tope o límite que le impide seguir). Así que aquí va otra propuesta de traducción: "El tipo que te agarra del brazo, topa / choca / da de bruces con quien / con cualquiera que le interrumpa los pasos".

    Una traducción para "quem for que", en español antiguo, es "quien fuere que", o sea, en español más actual (nosotros ya no usamos el futuro de subjuntivo), "cualquiera que", "quien sea que"...

    En conclusión: el primer segmento de la frase está impecablemente traducido por Willy, pero la segunda parte es más confusa y queda abierta a otra posible interpretación.
     
  5. El sevi New Member

    español
    Es un texto de una canción de Roberto Carlos que se llama ''Esse cara sou eu'', igual por eso la frase no está completa para poder respetar la rima. Podría ser también algún tipo de expresión?, Gracias!
     
  6. willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Escuche la canción y se refiere a los pasos de él(você), y en lugar de frenar me gusta mas enfrentar , por lo que quedaría, el hombre (o tipo, o tio según el pais,)que te agarra por el brazo,enfrenta a quien sea que interrumpe tus pasos.
     
  7. El sevi New Member

    español
    La verdad es que dicho así tiene más sentido. Gracias!
     

Share This Page