escalar un problema

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mcalvet, May 30, 2007.

  1. mcalvet Junior Member

    SPANISH
    Dentro del ámbito laboral en español se utiliza la frase "voy a escalar el problema" es decir, que voy a subirlo a otro nivel (normalmente el jefe) para encontrar una solución. En inglés como se utiliza?
    La verdad no creo que sea así pero las reglas dicen que debo intentarlo!
    "I'll escalate the issue"

    Gracias!!
     
  2. silvester

    silvester Senior Member

    USA
    Mexico, spanish
    Hello,
    Mi intento: make matters worse.
    escalate the problem.
     
  3. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Í'll present the problem to the higher-ups"
     
  4. Cipriana

    Cipriana Senior Member

    Brazil
    Argentinian Spanish and UK English
    Up grade? Take the problem to the boss?
    Lame I know, what for something better.
     
  5. Cipriana

    Cipriana Senior Member

    Brazil
    Argentinian Spanish and UK English
    Higher ups? That's a new one.
     
  6. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    higher-up: very important person: an important or influential (and often overbearing) person.
     
  7. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    otra alternativa:

    "I'll present the problem to my superior / boss"

    (although bosses always want you to present the problem with a proposed solution...)
     
  8. abeltio Senior Member

    Spanish, Argentina
    En realidad lo que sucede es que en inglés se dice: I'll escalate the issue... y lo que usan en España es una castellanización (spanglish) del uso del verbo en inglés.

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=escalar

    Ninguna acepción del RAE indica el uso mencionado.

    En Argentina lo que se usa es el verbo: elevar

    Voy a elevar el problema a Gerencia...

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=elevar

    5. tr. Dirigir un escrito o una petición a una autoridad.
     
  9. zendeldawn New Member

    Español de España
    could an english-native tell us if "To escalate a problem" sounds good?

    Thx
     
  10. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    ¿Los problemas se escalan?

    ¿Español de qué país es ese que utiliza así el verbo escalar?

    Opciones en español:
    Voy a exponer el problema ante mi jefe
    Voy a plantear el problema ante mi jefe

    En inglés... ¿no es el mismo caso que en español?

    Ecalate:
    es·ca·late
    1 : to become worse or to make (something) worse or more severe [no obj]
    ▪ The conflict has escalated into an all-out war. ▪ a time of escalating tensions/violence [+ obj] ▪ We are trying not to escalate the violence.
    2 : to become greater or higher or to make (something) greater or higher [no obj]
    ▪ Salaries of leading executives have continued to escalate. ▪ an effort to combat escalating [=rising] costs [+ obj] ▪ The cold weather has escalated fuel prices.

    No obstante, como podrán apreciar, ninguna acepción de escalar concuerda con escalate:

    escalar(1).
    1. tr. Entrar en una plaza fuerte u otro lugar valiéndose de escalas.
    2. tr. Subir, trepar por una gran pendiente o a una gran altura.
    3. tr. Subir, no siempre por buenas artes, a elevadas dignidades.
    4. tr. Entrar subrepticia o violentamente en alguna parte, o salir de ella rompiendo una pared, un tejado, etc.
    5. tr. Levantar la compuerta de la acequia para dar salida al agua.
    6. tr. Ar. Abrir escalones o surcos en el terreno.

    escalar(2).
    (Del lat. scalāris).
    1. m. Hues. Paso angosto en una montaña, con escalones naturales o hechos a mano.

    escalar(3).
    1. adj. Fís. Dicho de una magnitud física: Que carece de dirección, como la temperatura. U. t. c. s. m.

    Escalate parece más bien referirse a: agrandar.
     
  11. Rivendell

    Rivendell Senior Member

    Madrid
    Spanish / Spain
    Pues sí, en España, los problemas se escalan. Por lo menos en mi empresa ocurre muy a menudo...

    Yo también estoy con Albetio: creo que esto viene de una "castellanización" del inglés "I'll escalate the problem", aunque también me gustaría que algún nativo de habla inglesa lo corroborara.
     
  12. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Nunca he oído "I'll escalate the problem" ni lo diría, porque "escalate" suele ser intransitivo:
    "The problem escalated." :tick:
    "I'll escalate the problem." :cross:

    Apoyo la sugerencias hechas por aurilla, pero habrá otras posibilidades. Si estuviera enfadado por la situación, podría decir "I'm not letting this go. I'm going to bring it to the attention of my boss. I'll take it all the way to the top if I have to."
     
    Last edited: May 26, 2011
  13. zendeldawn New Member

    Español de España
    Creo que algunos no habéis oído en contexto "Vamos a escalar el problema" o "escalaré el caso para encontrar una solución".
    Está referido sobretodo al mundo de las incidencias en tecnologías de la información, los teleoperadores lo conocerán perfectamente. Cuando se dice que se va a escalar algo, no es que lo vayas a mandar a tu jefe exactamente ni que vayas a darle más prioridad, sencillamente es que ese algo da un paso más en la profundidad de resolución, es decir, el asunto pasa a estar dirigido por un grupo más especifico, que casi siempre será más alto en la escala de cualificación.

    También se podría decir en español: "voy a remitir el problema", refiriéndote a enviar a otro lugar o persona.

    El caso es si a alguien de este ámbito laboral de las Information Technologies le suena la expresión "I'll escalate the issue/problem/incidence"
     
  14. el_ochito Senior Member

    Caracas - Venezuela
    Spanish - Venezuelan
    Trabajo en TI y lo he hecho tanto en español como en Inglés. Albeltio dió en el clavo, la secuencia es:

    Inicialmente era intransitivo en inglés: the problem escalates

    en el ámbito de IT, donde suelen haber varias instancias, cada cual más alta que la anterior, de personas que pueden liarse con un problema, se transitivizó: I'll escalate this problem to my boss.

    finalmente, se castellanizó este uso, siempre dentro del ámbito de TI: Escalaré este problema a mi jefe.

    Con toda confianza puede usarse en inglés, al menos dentro del ámbito mencionado.
     
  15. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    De acuerdo con que las reglas del inglés son muchas veces laxas, algunas ocasiones demasiado... pero trasladar una de estas palabras raras (que según lo que han dicho nativos no es siquiera usual o cotidiana o coloquial), es un error agrandado, que no escalado (¡!).

    En el ámbito de teleoperadores de un país hispanoparlante (ese entorno de la gente de un Call-Center, la gente que contesta desde un país remoto que tenga mano de obra barata en el mejor idioma que pueden para ser la atención al cliente de un corporativo hacia un ciudadano de un país primermundista) y solo hablando entre ellos pudiera ser entendible, aunque incorrecto para otros ámbitos.

    No obstante, a partir del comentario de zendeldawn, pues más bien parece un golpe de estado al idioma, ya que resulta peor su uso:

    Si tienes un problema y haces o ideas algo que resuelve una etapa o lo resuelve temporalmente... ¡mucho menos podría ser escalar un problema! Simplemente es así: avanzaste en la resolución de un problema, diste un paso para acercarte a la solución de un problema...

    Acá en México la gente de ciertos lugares le agrega una "s" al final a las conjugaciones de verbos en segunda persona: ¿ya vistes? ¿qué comistes? Cuando se expresan así, ¿se entienden entre ellos? Sí. ¿Es correcto el lenguaje que están usando? No.
     
  16. Rivendell

    Rivendell Senior Member

    Madrid
    Spanish / Spain
    Right, it's not correct. But this is not the issue. Mcalvet started this thread saying:

    As he said, and I agree, in Spain it is quite a common expression in business and we use it all the time in the technological field. You may like it or not, but that's the way it is. If someone from another country comes to work here, he will hear it quite often.

    Anyway, Mcalvet was asking how people say that in English-speaking countries, not debating if it should be said another way in Spanish. I think Aurilla's and Sound shift's options can be good, if "I'll escalate the problem" is not used for that purpose.
     
  17. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
    I'd probably say: I'll refer this matter* to my superiors.


    *euphemistic language

    :warning: to escalate a problem is synonymous with to aggravate a situation / agravar la situación ??
     
    Last edited: May 28, 2011
  18. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL

    Así es: agravar... agrandar un problema...

    Lo dicho. Ni en inglés ni en español.
     
  19. quenshu New Member

    Spain. Spanish and Catalan
    Hola, tengo la misma duda. En el mundo de la TI se utiliza esta expresión, "escalar un problema, una incidencia.." de un grupo a otro de más alto nivel, cuando el 1r grupo no puede resolverlo. Entonces está bien en inglés decirlo así o no?: "I'll escalate the problem"
     
  20. pubman Senior Member

    You are correct, think of 'escalator" stairs that go up (usually) send the problem up to a higher level
     
  21. quenshu New Member

    Spain. Spanish and Catalan
    thank you
     
  22. Poquoson711

    Poquoson711 Senior Member

    USA, Virginia
    English - USA
    Mi opinión es que no. Para mí (en EEUU), "to escalate a problem" quiere decir hacerlo peor, y no tiene nada que ver con lo de pasarlo a otra persona. Yo diría "I'll pass the problem up the chain."
     
  23. quenshu New Member

    Spain. Spanish and Catalan
    oh, ok, lo tendré en cuenta, gracias.
     
  24. Nasiba Junior Member

    American English
    Mientras estudio español, voy aprendiendo mucho de mi idioma nativo de inglés. Resulta ser que aunque parezca mentira y no lo hubiera pensado, se usa“to escalate a problem to your superior” en el mundo de negocios de la misma manera de “escalar un problema”. Ésta definición de “To escalate a problem” parece que no se encuentra en un diccionario de inglés como tampoco se encuentra “escalar un problema” en el DRAE. Parece ser una expresión de una jerga en el mundo de ciertos negocios.
    De todos modos creo que fuera de este contexto específico debería tener cuidado usarlo porque “I will escalate the problem” (aunque no se usa mucho en primera persona en este sentido es posible decir) significaría para la gran mayoría de los angloparlantes “intensifico el problema”.
    Como ejemplo aquí está un sitio en inglés que usa “to escalate the problem” como “to bring it to their superiors” http://www.goodproductmanager.com/2007/05/09/learn-how-to-escalate-issues/
     
    Last edited: Oct 18, 2011
  25. pubman Senior Member

    Good post Nasiba, it demonstrates perfectly the need for clear and specific context where possible.
     
  26. quenshu New Member

    Spain. Spanish and Catalan
    gracias, lo tendré en cuenta. Ya veo que hay que tener cuidado con esta frase para no causar malosentendidos, realmente sólo lo he oído en el trabajo, fuera de él no, y como decís tampoco está esta definición en el diccionario de la real academia española..gracias a todos.
     
  27. abeltio Senior Member

    Spanish, Argentina
    DRAE proporciona "elevar" con el sentido de "escalate"


    ]
     
  28. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
    From my experience, this language is not employed in A.E.

    For use in The U.S.A., I'd stick with my initial suggestion: to refer a matter to one's superiors

    Voy a elevar el problema a gerencia. / I am going to refer this problem to management. ;)
     
    Last edited: Oct 19, 2011
  29. Zendor New Member

    Spanish
    I would suggest to have a look at the definition, though I guess the thread might be previous than the adding of the term to Wordreference:

    escalate vtr (IT: prioritize) informática priorizar => vtr


    I guess it is good enough to assume that it could be translated to Spanish as "traspaso el problema a un nivel de soporte superior asumiendo así que es de mayor importancia y/o relevancia".

    I hope it helps!
     

Share This Page