escaparates

Discussion in 'Português-Español' started by Vanda, Mar 1, 2013.

  1. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Gente de Deus,

    Esta palavra escaparates pode ser usada também como mídia, meios de comunicação? (não está entre as possibilidades no dicionário)

    A palavra incluída no trecho já traduzido para o português:
    Hoje os meios de comunicação estão voltados para as notícias sensacionalistas e, no âmbito conjugal, existe um gosto estimulante que é apresentado uma e outra vez nas chamadas revistas do coração e nas novelas da televisão. Ambos escaparates nos bombardeiam sem cessar com o último rompimento do famoso da vez e nos mostram sua vida com detalhes....
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Julgo que só em sentido muito figurado - diria mesmo que um tanto forçado - e bastante invulgar.
     
  3. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Creio que o sentido é dizer que todas aquelas revistas colocadas nos "escaparates" respectivos (o das revistas do coração e o das novelas de televisão) atuam da mesma forma.
     
  4. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Essas "revistas de corazón" são as que falam da vida de artistas e dão dicas de moda. Em Portugal, usam o nome "imprensa rosa".
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Tô tentando me lembrar como dizemos por aqui....
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Sim, efectivamente, 'imprensa rosa' ou, mais frequentemente, 'imprensa cor-de-rosa', mas na frase fornecida 'escaparates' refere-se aos próprios meios de comunicação. Aos meus olhos de português, sinto alguma estranheza em designá-los assim (ressalvando sempre, claro, o uso figurado de que falei, possível mas pouco provável).
     
  7. Orxeira

    Orxeira Senior Member

    galego
    Boa tarde. Esta é uma tradução do espanhol para o português, não é? Bem, o termo escaparates, assim, em sentido figurado, em espanhol faz sentido, em português não sei, não acho para já nenhuma palavra mais ajeitada. Mas, o motivo pelo que escrevo não é este, chama-me a atenção a expressão que colocou "famoso da vez". Em espanhol penso que seria "famoso de turno", se fosse assim, se traduz para o português como "famoso da vez"...? Tenho para mim que a frase ( de se tratar de uma tradução do espanhol) em português ficaria melhor assim : "...nos bombardeiam sem cessar com o último rompimento de qualquer um famoso e nos mostram sua vida com detalhes....". A fórmula "qualquer um" expressa o sentido do "de turmo" do espanhol, eu considero.
     
  8. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Obrigada pelo aporte, Orxeira. Na verdade temos a expressão ''a bola da vez"' que corresponde ao ditado espanhol, de modo que um nativo entenderá a expressão, mesmo que tennha usado famoso no lugar de bola. Mas é muita válida a sua contribuição.

    Obrigada a todos.
     
  9. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Concordo com Whosoyeu!
     
  10. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    "Imprensa marrom" poderia ser, Vanda?
     
  11. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    "De turno" o "de moda"? Tal vez, esta última expresión se correspondería mejor con "a bola da vez"/"o famoso da vez"...
     
  12. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Não, imprensa marrom usamos mais para críticas políticas e coisas do gênero, apesar de o dicionário dizer que abrange também escândalos. Cor de rosa pode ser. :)

    E obrigada a todos pelas várias opções.
     
  13. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Entendi, obrigado!
     
  14. zema Senior Member

    Español Argentina
    Tal vez esteja falando uma coisa óbvia, porque não sei se entendo direito o que é escaparate em português. Mas “escaparate” em espanhol e nessa frase para mim tem o sentido de vitrine. Revistas do coração e novelas são “vitrines” que exibem ou expõem vida e intimidades dos famosos.
     
  15. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Faz mais sentido do que a minha interpretação.
     
  16. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    ah... eu até tinha pensado nisso, mas estava esperando alguém mencionar com medo de estar sendo 'muito' literal!

    Obrigada de novo!
     
  17. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Em Portugal pode dizer exactamente como em espanhol 'famoso de turno' ou então 'famoso de serviço' (prefiro a primeira).

    P.S. Já tinha escrito isto, mas deve ter sido um dos posts perdidos na 2ª-feira.
     

Share This Page