1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. luli5 Senior Member

    Bolivia, Spanish
    hola, tengo una duda sobre los diferentes usos de esta palabra en castellano y como se la traduce en ingles. Les doy unos ejemplos:

    (es la traduccion de un catalogo de instrumentos de gestion municipal contra riesgos en diferentes cuidades latinoamericanas)

    un título es por ejemplo:

    1)Metodología para la caracterización del escenario;

    2) Analisis del riesgo en los escenarios de ladera;

    3) los documentos de cada ciudad incluidos en este Catálogo Regional presentan dos partes principales: la caracterización del escenario de riesgos en las laderas y la compilación de instrumentos de gestión municipal del riesgo.

    en los primeros dos me parece que lo mejor serisa poner "area" o "region" (hillside areas)

    pero en la tecera podria user "scenario" : the characterization of the risks scenario in the hillsides and the compilation of isntruments for risk municipal mangament.

    Alguna sugerencia, no se si estoy equivocada! :confused:
     
  2. cubaMania Senior Member

    luli5,
    Veo lo mismo que usted ve: que usan "escenario" en dos acepciones. Para lo de 1 y 2, "area" o "region" creo que sirven, pero yo creo que pondria "setting" - "hillside settings"
    Para número 3:
    the characterization of the risks scenario in the hillsides and the compilation of instruments for municipal risk management

    A ver que dicen otros.
     

Share This Page