1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

escribano titular

Discussion in 'Legal Terminology' started by florrr, Jun 30, 2012.

  1. florrr New Member

    spanish
    Hi!!!!!
    Necesito si me podrian ayudar con la traduccion de la informacion de un sello
    "escribano publico-titular registro Nº6"
    official notary public register Nº6????"
    Thanks :)
     
  2. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    I use "fedatario" instead of "escribano," which sounds more like "scribe" to some people. But the RAE approves your use of escribano as well as my "fedatario", so what do I know?

    I have a slight issue with "official" because notary public in my jurisdiction are not public officers or functionaries. To say "official notary public" makes no more sense than saying "official lawyer."

    http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=escribano

    http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=fedatario
     
  3. Don Joaquin Escriche Senior Member

    New York
    English (US), Spanish (Arg)
    El problema con la traducción escribano>notary public es que la voz inglesa solo denomina a una perona que se encarga de certificar que la persona ante ella es la que firma el documento. En algunos estados pueden hacer un poquito más, pero nunca llega a responder por la legalidad del contenido de un documento. Por consigiente, es importantísimo especificar que escribano es un civil-law notary o (como figura en Black’s) civilian notary. Basta con incluír "public" para transmitir el concepto de titular: civil-law notary public, civilian notary public.
     
    Last edited: Jun 30, 2012

Share This Page