1. mjbrad74 Senior Member

    Washington State
    English, USA
    I recently wrote to a friend in Mexico about the Solstice Parade in Seattle which starts out with naked bicyclists (really :). In English I wrote: Since I am an aging hippie I have very few scruples about nudity ~ meaning, of course, that don't have any problem with it.

    Traduje esa frase asi: tengo muy pocos escrupulos en cuanto a la desnudez.

    Se' que scruples no es una palabra muy comun, pero mis amigos aqui si' entienden el sentido en ingles. Mi amigo mexicano no me entendio'. Otra manera de traducirlo?

    Gracias por la ayuda!
     
  2. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    atavismos, pero creo que es mas compleja que escrupulos
     
  3. mjbrad74 Senior Member

    Washington State
    English, USA
    Crees que la palabra escrupulos es demasiado obscuro para usarlo en espanol?
     
  4. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    No, es una palabra rara y no es muy usada por toda la población. Depende el nivel de tu audiencia, pues si usas esa palabra para carpinteros, por ejemplo, no te entenderán, debido al lenguaje que ellos manejan cotidianamente
     
  5. saltamontes Junior Member

    Virginia (USA)
    Venezuela (español)
    Tal vez te resulte "tengo pocas inhibiciones".
     
  6. mjbrad74 Senior Member

    Washington State
    English, USA
    Es lo que pensaba. Gracias por la ayuda.

    Saludos
     
  7. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Creo que para que te entienda mucha gente, al menos en México puedes decir: "No tengo problemas con la desnudez"
     

Share This Page