1. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    Hola amigos:

    Quiero iniciar una "discusión" sobre el uso de estos dos verbos.

    No sé si este es el sitio adecuado, de no ser así hacédmelo saber, por favor.

    Dicho sea de paso, yo soy de Madrid y para mí tienen un significado bastante diferente, pero veo que en otros sitios no es así.

    Os cedo la palabra...
     
  2. Daniel_RA Senior Member

    Mexico
    Spanish/México
    Definiciones de la RAE

    escuchar.(Del lat. vulg. ascultāre, lat. auscultāre).1. tr. Prestar atención a lo que se oye.2. tr. Dar oídos, atender a un aviso, consejo o sugerencia.3. intr. Aplicar el oído para oír algo.4. prnl. Hablar o recitar con pausas afectadasoír.(Del lat. audīre).1. tr. Percibir con el oído los sonidos.2. tr. Dicho de una persona: Atender los ruegos, súplicas o avisos de alguien, o a alguien.3. tr. Hacerse cargo, o darse por enterado, de aquello de que le hablan.4. tr. Asistir a la explicación que el maestro hace de una facultad para aprenderla. Oyó a Juan. Oyó teología.5. tr. Der. Dicho de la autoridad: Tomar en consideración las alegaciones de las partes antes de resolver la cuestión debatida.

    oír.(Del lat. audīre).1. tr. Percibir con el oído los sonidos.2. tr. Dicho de una persona: Atender los ruegos, súplicas o avisos de alguien, o a alguien.3. tr. Hacerse cargo, o darse por enterado, de aquello de que le hablan.4. tr. Asistir a la explicación que el maestro hace de una facultad para aprenderla. Oyó a Juan. Oyó teología.5. tr. Der. Dicho de la autoridad: Tomar en consideración las alegaciones de las partes antes de resolver la cuestión debatida.



    Son bastante diferentes, la primera palabra implica poner atención mientras que la segunda simplemente es una percepción sensorial.

    Dadas las definiciones no creo que esto genere polémica
     
  3. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    Pero hay algunos mexicanos, por ejemplo, por el foro que dicen:

    "Yo no había escuchado eso antes"

    Y también españoles, desde luego.

    ¿Entonces en México tú tienes clara la diferencia? ¿Y el resto de tus compatriotas tambien?
     
  4. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Las definiciones son clarísimas, pero yo he visto que cada país tiene un uso incorrecto generalizado de algo que en los demás países no tienen duda alguna

    En Argentina la gente tiende a confundir oir con escuchar. Lo más común es decir por teléfono "¡No te escucho!" y no es señal de mala voluntad, sino que quieren decir que no oyen. No conozco otro país que el mío que tenga esta tonta confusión.

    Sin embargo, hasta donde sé, en México tienen la versión visual de esta confusión. Oigo de continuo en los doblajes la expresión "¡Qué te me quedas viendo!" cuando lo correcto sería "mirando".

    Hasta donde sé, estas confusiones no existen en España... aunque a cualquier argentino, a los 4 años de edad cuando dijimos "subo arriba" o "bajo abajo", nuestra madre nos dijo "¿y adonde vas a subir/bajar, (inserte aquí desde tontito hasta pedazo de bestia, pasando por estúpido, la más común)?"

    Como digo siempre, nuestro idioma es riquísimo y vital, pues, no ha de ser uniforme.
     
  5. Daniel_RA Senior Member

    Mexico
    Spanish/México
    Genelarizar es malo, sólo puedo hablar por mi persona y te puedo decir que sí entiendo la diferencia.
     
  6. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    pd: en Argentina se dice más generalmente "no lo había escuchado antes" pero también se dice "no lo había oído antes", y no creo que represente ningún conflicto con el significado de percibir y hacer consciente. Aquí es una cuestión de estilo nada más, pues significa "no me ha llegado esta palabra o expresión"
     
  7. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    Te aseguro que en Sevilla, que es donde vivo habitualmente, aunque ahora estoy desplazada, no hay nadie que diga:

    - "No te oigo".

    Bueno, yo sí lo digo porque no soy de allí. Pero conozco poca gente que lo diga. Al principio me chocaba porque cuando en Madrid (hablo de lo que conozco) alguien te dice: "No te escucho", significa que pasa de tí, que no te quiere hacer caso. Ahora ya no me choca.

    Así que no pienses que es una confusión tonta de tu país.

    Por eso quería saber lo que ocurre en otros países.
     
  8. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    We have an expression in English that says, There is none so blind as he who will not see.

    I believe one can look at something, without (really) seeing it. Here, seeing is being perceptive as well as percipient.

    (We are only going to go downward from here, but hang on for the ride)

    You can also see something without looking at it, but that just means, you don´t direct your physical eyes toward it.

    And one can hear something, without listening. (Listening in this sentence, means paying attention to.)

    But, again, one can listen to something without hearing it. (And in this sentence, not hearing it, means the sound has arrived at the receptor, but the understanding has not.)

    The senses apparently do not always cooperate fully with "sensing" and meaning ...
     
  9. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    Nosotros también: "No hay peor ciego que el que no quiere ver"

    y "No hay peor sordo que el que no quiere oir"
     
  10. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola Maruja14,

    Es un tema que se ha discutido en varias ocasiones... si pudiera hacer búsqueda te adjuntaría algun hilo donde se comenta.

    Yo hago la diferencia al igual que Daniel. Para mi no es lo mismo "oír" que "escuchar"... si no te oigo no te puedo escuchar.

    Saludos

    Mei
     
  11. Joruro Senior Member

    Barcelona
    Catalan native - Spanish native (Spain)
    Yo creo que todos tenemos clara la diferencia "académica" de oir y escuchar, y que todos entendemos cuándo usar uno o el otro. Estoy convencido que en realidad las usaremos correctamente o no dependiendo de los modismos de cada país y de lo "familiarmente" que estemos hablando.

    Otra cosa es lo que realmente se escucha en la calle de cada uno de los paises de habla hipana, y probablemente en cada una de las regiones de habla hispana. Probablemente ahí oiremos (otra cosa es que las queremos escuchar) maneras muy diferentes de usar los dos términos. En algunos casos como sinónimos, en otros no.

    Otro punto del hilo sería llegar a dilucidar si, como traductores, debemos ceñirnos a la definición académica o a la deformación del uso local de cada uno de los términos.
     
  12. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    No será más bien "lo que se oye..." :D

    Yo, la diferencia la tengo clarísima, Mei, pero veo que en el resto del mundo (empezando por mi pequeña patria adoptiva) esto no está tan claro.

    Sin ir más lejos, mis hijos me dicen:

    - Mamá, no te escucho

    y yo les contesto:

    - Pues escúchame si no quieres que te dé un capón. :D
     
  13. Escalador Senior Member

    Ciudad de Guatemala
    Español de Guatemala
    Hola:

    Contesto a pesar de que ya pasó algo de tiempo desde que se abrió el hilo.
    Entiendo que cualquiera que pueda acceder al diccionario diferenciará los significados de oír y escuchar. Por lo que siento que es redundar decir que escuchar es poner atención (un acto consciente), y oír percibir los sonidos (un acto no necesariamente consciente), de todas formas ya lo hice...
    Pero el hecho de conocer las dos definiciones anotadas en los diccionarios, no evita que uno sea parte de una región donde se hable de cierta forma.
    En Guatemala si tú le dices a alguien: No te escucho. Lo más seguro es que aunque te tenga confianza esa persona solamente repetiría lo que ha dicho.
    Si los niños le dicen a su mamá: No te esucho. Ella probablemente solo repetiría lo que ha dicho y tal vez le explique que existe una diferencia...
    Bueno esto es lo que yo he notado, que la mayoría de personas que han asistido a las escuelas conocen la diferencia, pero eso no evita que ellas mismas las utilicen como sinónimos.
     
  14. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Hmmm allende la cordillera pasa lo mismito 'iñor.

    Idem. :)
     

Share This Page