escuchar/oir la radio

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by saigoncito, Aug 4, 2013.

  1. saigoncito Junior Member

    Twin Cities, MN, US
    English, US
    Hola estimados foreros:
    Ya entiendo que uno ve la televisión y no mira la televisión pero siempre pensaba que uno escucha la radio y no la oye. Anoche cuando yo escuchaba una emisora en español, la voz del locutor decía- Estás oyendo radio blah-blah-blah... Mi pregunta es la siguiente:
    ¿Por qué no decía- estás escuchando...? la diferencia es sólo una sílaba.
    Y también he escuchado el término- radio-oyentes y me pregunto ¿por qué no sería radio-escuchantes?
    I know I'm being really anal here, but soy lo que soy y muchas gracias de antemano por sus comentarios y por su paciencia conmigo, como estudiante eterno de todoooo...
     
    Last edited: Aug 4, 2013
  2. stoked4jesus Junior Member

    Spain
    Brazil, portuguese
    La verdad que mi me parece raro que digan oír la radio. Oír la radio me parece algo físico en plan: "La puedes oír?" Como algo físico, como "hear! en inglés no? Que es oír pero sin poner atención. Pues me parece a mí que sería lo mismo. Tampoco dices Voy a oír música, sino que escuchar, bueno, me pareceno, no que yo me acuerde. A lo mejor escucahtes eso en otro país no? Tu sabes, cosa de variedad linguísitca, a lo mejor uno dice una cosa en un páis, en en otro uno dice outra cosa, como lo del oír y escuchar. Bueno, no t epuedo ayudar con más, a ver si alguien más dice algo.
     
  3. nocturnoinvernal

    nocturnoinvernal Senior Member

    Pueden ser los dos. Pero:

    Escucharla, sería con toda la atención puesta en lo que se dice.
    Oírla, percibir lo que se trasmite sin prestar mucha atención.

    La cuestión es que al oír la / el radio, también se le puede escuchar.

    Buen día.
     
  4. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Comparto tu extrañeza, saigoncito. Yo también habría dicho "estás escuchando".
    El verbo oír se refiere a la percepción de los sonidos mediante el sentido de la audición o a percibirlos sin prestar atención deliberada o premeditada a ellos. Escuchar, en cambio, es oír con atención deliberada y premeditada. Es decir, oír corresponde a to hear y escuchar a to listen.
    Sin duda que se puede tanto oír como escuchar la radio. Si la radio suena con música de fondo, la oímos simplemente porque tenemos oídos, sin prestar especial atención, pero si en la radio hay una noticia importante o una música que nos gusta, la ecuchamos, prestamos atención a ella.

    En medio de la noche:
    —Juan, ¿oíste ese ruido?
    —No.
    —Pues escucha ahora.

    Suena aburda, por ejemplo, una frase como De repente se escuchó una explosión, porque no se puede en forma premeditada o deliberada escuchar algo repentino.
     
    Last edited: Aug 4, 2013
  5. saigoncito Junior Member

    Twin Cities, MN, US
    English, US
    Gracias por sus comentarios e ideas pero todavía no está muy claro el por qué del uso de- oyendo en vez de escuchando y radio-oyentes vs. radio-escuchantes... ¿O debo yo de aceptarlo y abandonar la duda...? Gracias.
     
  6. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    El término es radioescucha (se escribe todo junto) y no "radio-escuchante".
    Saludos
     
  7. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Aquí tienes la opinión del DPD. El subrayado es mío:
     
  8. stoked4jesus Junior Member

    Spain
    Brazil, portuguese

    Como conclusión te diría que la persona que dijo eso en la radio o se había equivocado, o es en su variedad del español se emplea tanto pír como escuchar la radio. Estoy de acuedo con lo que se ha dicho antes, que uno puede oír la radio, como sin ponerle atención. Sin embargo, el ejemplo que pusiste creo que lo que dijo la persona en la radio ha sido con la intención de escuchar con atención, y no simplemente oír.

    No te preocupes demasiado con ello.
     

Share This Page