escuela de una línea

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Gimbo, Dec 24, 2008.

  1. Gimbo Junior Member

    Spanish
    Hi there!
    I would like to translate this sentence in English, does anybody knows how to do it?

    "escuela de una línea". This is, a school which only has one class per group and age: one class for 1st grade, one class for 2nd grade...

    THANKS!!!
     
  2. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola Gimbo, bienvenido al foro.
    Es la primera vez que oigo hablar de ese concepto. ¿Es de España?
     
  3. Gimbo Junior Member

    Spanish
    Hola juandiego,
    no sé si solo se utilizará afuera de España, pero es español.
    el término se refiere a que en cada curso solo hay una clase porque la escuela no tiene niños para poner dos clases del mismo nivel.
    cuando la ratio de alumnos crece,y hay niños para poder hacer dos clases, se dice que la escuela es de dos líneas.

    Gracias por tu interes!!

    Gimbo
     
  4. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    De nada.
    No sé, pero dudo que haya traducción por lo que supongo que tendrás que explicarlo breve pero lo más claramente posible. A ver qué opinan los angloparlantes de algo así como:
    Single class per year school.
     
  5. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Hola, Gimbo, y bienvenido al foro.

    Te ofrezco algunas correcciones, por dos razones: uno, porque es buena manera de aprender, y la cultura del sitio es tal que estamos acostumbrados a corregirnos; y dos, porque este foro pertenece a un diccionario, y pedimos que todos los miembros utilicen puntuación y mayúsculas correctamente.
    Ahora, tu duda es difícil de traducir, porque en los Estados Unidos, no se distingue entre una escuela con 10 clases por curso y otra escuela con 1 clase por curso. Si le seguimos el hilo a juandiego, se podría decir
    school with one classroom per grade
    a one-class-per-grade school


    La segunda opción es un poco torpe y suena raro; la primera opción es una descripción, en vez de una traducción, porque como dijo juandiego, el concepto que quieres traducir es más bien un fenómeno regional que tendrás que explicar, en vez de traducir.
     
    Last edited: Dec 24, 2008
  6. Gimbo Junior Member

    Spanish
    Muchas gracias juandiego; si no encuentro ninguna deficion exacta usare la deficion que me has dado, que es muy buena tambien!;-)

    Gimbo
     
  7. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Gracias, pero yo que tu escogería la de fenixpollo que es angloparlante nativo y yo no más que un aficionado.

    Feliz Nochebuena y buena estancia en el foro, Gimbo.
     
  8. Gimbo Junior Member

    Spanish
    Gracias Fenixpollo por tus correcciones.
    Soy consciente de mis faltas en inglés, ya que no soy nativa y cuesta saber las costumbres de cada país, ya que en la universidad solo te enseñan el "standard".
    De acuerdo, lo haré en forma de descripción, así no me arriesgaré a que me puedan suspender el trabajo!
    Gracias po rodo!!

    Gimbo
     
  9. Gimbo Junior Member

    Spanish
    Supongo que es lo que haré juandiego
    Feliz nochebuena y muy buena Navidad!!
    Gimbo
     

Share This Page