1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Escuela Judicial

Discussion in 'Legal Terminology' started by celestenovelli, Feb 16, 2013.

  1. celestenovelli Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina
    Hola, quiero saber cómo se dice en inglés "Escuela Judicial". En Argentina se trata de una institución dependiente del Estado dirigida a capacitar a los magistrados y a los aspirantes a la magistratura. ¿Puede ser "Judicial academy"? ¿O "Judicial training academy"? ¿Tal vez en lugar de "academy", "school"?
     
  2. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    The closest thing we have is an orientation seminar for judges, also and affectionately known as "Baby Judges School." http://www.fjc.gov/public/pdf.nsf/lookup/IJR00020.pdf/$file/IJR00020.pdf

    That is not the official name, of course, so I would just translate it as "Judges School."
     
  3. celestenovelli Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina
    Thank you robjh. It could be also "Academies/Schools of Judicial training"? I do ask because I need to avoid repeted words in a large text.
     
  4. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    I would prefer judge school to Judges school. As to your suggestions, I would prefer school or institute to academy. So "judicial training school" or "judicial preparatory school" (or institute). You could also say "magistrate training program."
     
  5. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    I really like Ricardo's "judicial training school." It's accurate and "reads and speaks" easily!
     
  6. bolivia2 New Member

    italian
    la Plataforma de atencion al usuario externo
     
  7. celestenovelli Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina
    Gracias a ambos. Voy a utilizar en principio Judge School and Judicial training schools. No estoy segura sobre "Magistrate school" porque creo -ustedes me dirán si estoy equivocada- que Magistrate se refiere a un juez que ejerce la judicatura en un plazo cierto. En cambio los Judges poseen un Tenure, es decir, son titulares del cargo mientras conserven la buena conducta y se abstengan de cometer delitos, puede ser? Aunque no sé si ello debería formar parte de otro hilo...
     
  8. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    De nada. A magistrate in the US is typically a person a step below a judge who typically handles minor matters, but it is sometimes used as a synoynm for judge, at least in those areas where a judge and magistrate handle the same type of matter (e.g., issuance of search warrants). In federal court, the magistrates are appointed by the judges of the court and don't have the same tenure as a judge (who is appointed by the president of the US and confirmed by the Senate). I agree that magistrate would not be a good synonym for what you describe, at least in the US.
     
  9. celestenovelli Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina
    En Argentina la organización judicial es distinta a la de US. Todos los jueces son nombrados a partir de un acto complejo en el que intervienen el Poder Ejecutivo y el Senado y gozan de estabilidad en el cargo. No hay jueces o Magistrates que aborden cuestiones más simples, todos son denominados Jueces o Magistrados de forma indistinta, ya sea en la justicia federal o local. Muchas gracias por la aclaración!
     
  10. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA

    Here in the Northwest (USA), we refer to such a training institution as a "Judicial College." I think "Judicial Academy" would sound just fine, too. I think "school" is too informal. I think you should not use the word "training". Judges don't need training -- they just need fine honing of already-excellent skills. ;-)
     

Share This Page