1. la gitana Senior Member

    Panama
    Canada - English
    Hola amigos,

    Leo un libro en español y encontré esa frase: “…para comprar una bicicleta del escuincle ese llamado Tito.” ¿Qué significa “escuincle”?

    Gracias,

    la gitana
     
  2. unspecified

    unspecified Senior Member

    Boston, MA, USA
    English, USA
    It means little boy (niño). I assume the author is from Mexico, because I think it's borrowed from an Aztec language, but I'm no expert.

    i.e. Una bicicleta de escuincle = a kid's bike (a bike for a child).
     
  3. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    niño, chaval, pibe, kid.
     
  4. la gitana Senior Member

    Panama
    Canada - English
    Gracias unspecified y Bocha. El frase tiene más sentido ahora!

    la gitana
     
  5. SEXTO SENTIDO

    SEXTO SENTIDO Senior Member

    MEXICO CITY
    SPANISH/ MEXICO
    Hi Gitana

    I would like adding something ......

    I agree whit Bocha .


    Escuincle -- it comes from Ancient Mexican Cultures "xoloiscuintle "was a primitive dog - some people say to kids escuincle( the word has changed) yet it´s a colloquial way of apeaking.
     
  6. la gitana Senior Member

    Panama
    Canada - English
    Gracias por tu ayuda y el contexto histórico, Sexto Sentido.

    la gitana
     
  7. eliot 96801 Senior Member

    USA English
    escuincle, cla o escuintle, tla.
    (Del nahua itzcuintli, perro sin pelo).

    1. m. y f. despect. coloq. Méx. niño (persona que está en la niñez).

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  8. El Alacrán Junior Member

    EEUU Inglés
    Not so sure how despectivo it really is. I hear it all the time as just an informal, colloquial way of referring to little kids.
     
  9. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    It is definitely not a term of endearment. In my ears it always reverberates in sync with "brat".
    D
     
  10. cyberpedant

    cyberpedant Senior Member

    North Adams, MA
    English USA, Northeast, NYC
    A mi me parece que el significado se está evolucionando come se evolucionó la palabra "kid" en inglés. Cuando yo era niño, hace mucho tiempo, las monjas nos dijeron que "kid" se dice solamente para chivos, no para seres humanos, y nos lavaron la boca con jabón. Ahora todos mis amigos mexicanos refieren a sus propios hijos con afecto usando esta palabra.
     
  11. josepeluco Senior Member

    English - United States
    Yo les quisiera preguntar si, para ustedes, “escuincle” siempre lleva una connotación negativa, pues cada vez que escucho la palabra en una telenovela, va en un contexto como “Tenemos que deshacernos de esos malditos escuincles.” o “Cállate, escuincle, no sabes lo que dices.” Pero nunca lo he escuchado como muestra de cariño.

    Leí los comentarios aquí y parece que no hay consenso todavía.

    Gracias de antemano a todos por su ayuda.
     
  12. Quactemoc1 New Member

    Mexican Spanish/Nahuatl
    Bueno.. Para empesar Xoloitzquintli es un perro nativo de mexico, y en las epocas cuando se estaba poblando el DF, habia mucha basura y ratones, cual atrayeron a esos perros. Esos perros estaban afuera sin dueno todos los dias buscando comida o basura, y se conocieron como perros de la calle. Igualmente habia muchos ninos pobres y huerfanos en las calles buscando comida, o si no tirando bola (bolear), vendiendo chiclet, o jorniando en otras formas . La gente empesaron a llamarle a estos ninos itzquincle, debido a que xolo se dice en vos baja y itzquintli se oye mas claro, y se adapto la palabra esquincle. Haci que los ninos en los ojos de esta gente se miraban como los perros de la calle "esquincle". Era una forma de maltratar a los ninos de las calles. Hoy se usa como un sinonimo para nino.

    Esta palabra son unas de muchas palabras que han cambiado su significado, de ser una palabra depectivo a una palabra regular y comun. Otra palabra que evoluciono igual es Gwey.

    Quactemoc Cantu
    UCLA Cultural Laguistic Dept.

    Sent to you by my Verizon Blackberry storm
     
  13. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Pareciera que la mayoría de las veces se usa despectivamente, pero no necesariamente.

    En la literatura mexicana que describe la vida del pueblo es muy usado, como se aprecia en este fragmento de Juan Robado.

    «Tengo que irme. Ya no aguanto. Ora mesmo me pelo pa mi pueblo. ¡Ay, mi probe vieja y los escuincles! Mi niña, Lucita, con sus ojos grandes y tristes y, pos, quiere una muñeca, güera dice, quesque con los ojos azules. Orita mesmo me güelvo pa' mi tierra».

    Aquí está el enlace para quienes deseen apreciar este género que describe de una manera tan hermosa la cultura de mi México.

    http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/09252752189836251867857/p0000002.htm
     
  14. jasonml New Member

    Southern Californian English, dude
    yo acabo de aprender la palabra aqui pero me parece que tal vez una buena traducción es "runt" o "pipsqueak" o "rugrat" o "critter", que puedan ser despectivas o cariñosas, dependiendo en el tono y el contexto.
     
  15. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    Si tuviera que elegir una palabra para expresarla en inglés, elegiría 'rugrat'.


    Saludos
     
  16. jjaquith New Member

    Seattle, USA
    English - US
    No nací en México pero viví allí 18 años. Aprendí esta palabra hace unos cinco años de un amigo que tenía tal vez 28 años de edad. Me explicó su contexto histórico (perro sin pelo, del nahuatl, como se explica arriba), y me dijo que la palabra es de cariño y que la usa con sus hijos siempre.

    Unos minutos después, me atreví a usar la palabra hablando de mi hijo, en una plática que daba a un grupo pequeño de amigos--un riesgo, pero asi es el proceso de aprender. La mayoría se rieron, pero un señor de tal vez 45 años se molestó muchísimo y me regañó después, diciendo que la palabra es un insulto...lo cual dio mucha risa a mi amigo mas jóven y casi provocó un pleito. Pobre gringo yo.

    Asi que el significado varía de persona en persona, y creo que para gente mas grande de edad, existe el riesgo que la tomen a mal. Pero por mi parte, la sigo usando porque me da risa :)
     
  17. yang_gui_zi Junior Member

    USA/English
    This is an old thread, but:

    1. Just to clarify, the general Nahuatl word for "dog" is Itzcuintli, and is the 10th of the 20 day-signs used in the Aztec calendar. Xoloitcuintli is a specific type of dog (in fact, currently it is a registered breed). The Spanish word "escuincle" seems to be modeled on the general word itzcuintli, not the specific word xoloitzcuintli.

    2. It is extremely common for a pejorative word to be used as a term of affection between familiar people, but still retain its pejorative character when used by an outsider. For example, "old" is that way in both English and Spanish. If I call my wife "viejecita" it is a term of endearment, but if someone else called her that, it would not be. It sounds from the discussion above that escuincle can be perceived that way.
     

Share This Page