1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

"Ese chico me vuelve loca!"

Discussion in 'Português-Español' started by tentoes, Nov 18, 2012.

  1. tentoes New Member

    finnish
    Hola a todos,

    estoy buscando una expresión parecida en portugués.

    Podría ser "esse rapaz deixa-me louca"?

    Muchas gracias!!
     
  2. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)
    Rapaz é meio formal. Geralmente é mais usado pelas mães ou pelos pais: "Você está interessada naquele rapaz?"

    O mais comum, no Brasil, seria:

    "Esse garoto me deixa louca" - aí com rapazes de até 20 e pouquinhos anos
    e
    "Esse cara me deixa louca"
     
  3. tentoes New Member

    finnish
    Obrigada, Lorena!

    Se refiere a un niño, y el registro es informal.
     
  4. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)

    Si se refiere a un niño puede ser literal: "Esse menino me deixa louca".


    Es que a los adolescentes, los llamamos de "menino" y "menina" y ellos también se tratan de esa manera: "Aquele menino do 9º ano é uma gracinha". Creo que en español también si llaman adolescentes de niños, no?

    Ah, y hablo de las formas de tratamiento de los adolescentes de Brasil, problablemente en Portugual habrá variaciones.
     
  5. mykka Junior Member

    Porto, Portugal
    Portuguese
    Em Portugal: "este rapaz/gajo põe-me/deixa-me louca"
     
  6. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    A palavra "rapaz" em Portugal é corrente. Assim como "rapariga", que no Brasil se deve evitar, penso.
     
  7. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    No Brasil também usamos "rapaz", mas para uma faixa etária diferente (de adolescentes "tardios" a adultos jovens, como disse a Lorena). Rapariga é pejorativo em alguns locais e pouco usual nos restantes).
     
  8. ramonflores

    ramonflores Junior Member

    Portuguese - Spanish
    Para um adolescente espanhol ser tratado de niño é um insulto. Não sei noutras partes.

    Não é raro um adulto chamar niño a um adolescente, da mesma maneira que uma mãe segue a falar dos seus meninos mesmos quando estes já têm o cabelo grisalho, ou são carecas. Mas o adolescente não vai ficar contente.
     
  9. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)
    Eu vi numa novela colombiana as pessoas se referirem aos adolescentes, ou melhor, às adolescentes como 'esas niñas'. Mas, sim, quem falava isso era normalmente os pais delas ou adultos que já as conheciam de toda a vida.

    Agora, os adolescentes brasileiros também não gostam de serem chamados de criança e, na verdade, não são chamados. Eu digo isso porque trabalho com adolescentes entre 11 e 18 anos. Mas eles não se importam de serem chamados meninos e meninas e é assim que nós os chamamos. Quando quero falar de um aluno e não me lembro seu nome pergunto a algum colega: "Como é nome daquele menino do 1º ano que se senta perto da porta?". E eles também se tratam dessa maneira: "Professora, aquela menina está no meu lugar". E menino e menino e menina também designa crianças de todas as idades.


    Agora, qual o termo correto em espanhol para a palavra criança? Sempre entendi que fosse niño/niña por causa da palavra niñez. Mas sei também que os hispanos se referem aos bebês como 'criaturas', 'bebês' e às crianças como chiquillos. Qual desses termos teria a equivalência correta para criança?
     
  10. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Para mim "criança" pode se traduzir como "niño" e "niña".

    Na argentina se usa poco "niño/a" e mais "chico" e "chica" para nos referir às crianças, adolescentes e até rapazes. Na Argentina chamamos de "chico" a um menino de 5 quanto a um rapaz ou homem de 30, 35 anos. Usa-se "chico" para crianças, adolescentes e jovens adultos.

    Pois bem, "nene" e "nena" são termos usados para falar de crianças até 12, 14 años quanto muito.

    Usamos "bebé" para falar da criatura até dois anos.

    E além de "chico" chamamos de "muchachos" aos homens jovens de mais de 18 até 35, 40 anos. "Muchacha" também se usa, mas com menos frequência. Para mulheres, se prefere o termo "chica", inclusive para as pessoas de sexo feminino de até 40 anos mais ou menos. Pode se falar "esa chica" para fazer referência a uma menina/mulher desde 6 anos até os 40. Na verdade se trata de uma faixa muito ampla de idades, no entanto, pode se usar sempre o mesmo termo: chicos/chicas.

    Na Argentina, pelo menos, não usamos os apelativos nene/a ou niño/a para chamar os adolescentes e muito menos os jovens de mais de 20 anos. Um adolescente se incomodaria muito se fosse chamado de nene ou niño. Não é comum que um "chico" de 14 anos seja chamado de "niño". Talvez alguma pessoa velha pode falar assim. Mas usa-se "chico" no caso de adolescentes, assim como também quando nos referimos a crianças e jovens adultos.
     
    Last edited: Nov 30, 2012
  11. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Esse menino me deixa louca! Como disseram acima, não importa que esse ''menino'' tenha até mais de 20 anos neste contexto!
     

Share This Page