esmechar, desmechar, mechar, carne mechada.??

Discussion in 'Sólo Español' started by Andalucita, May 14, 2010.

  1. Andalucita New Member

    venezuelan-spanish
    El pabellón criollo, plato típico venezolano, uno de sus componentes es la carne mechada, ¿cuál es el verbo correcto??, ¿desmecho, esmecho o mecho la carne?.
    saludos
     
  2. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Hola, Andalucita:
    ¡Bienvenida al foro!
    Por aquí decimos "carne mechada" cuando está rellena con algo (tocino, cebolla, ajíes, o lo que sea). El verbo es mechar.
     
  3. Andalucita New Member

    venezuelan-spanish
    Gracias por tan rápida respuesta.
    El asunto es que NO es una carne rellena. La carne mecha del pabellón criollo, es una carne previamente salcochada con condimentos, hasta ablandar muy bien, para luego sacar finas mechas, a lo largo de la fibra del músculo, quedando mechada. Finalmente es guisada con un picadillo de cebolla, tomate, ajíes, ajo y condimentos al gusto. La carne del pabellón no es picada, ni desmenuzada, ni molida, ni con relleno.

    En Venezuela, se escucha y se lee cualquiera de las expresiones anteriores.

    ¿Cúal es la correcta?

    saludos
     
    Last edited: May 14, 2010
  4. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Buenos días y bienvenida,

    La que describes, es la misma receta regional de lo que llamamos "carne mechada".

    Nosotros generalmente decimos "mechar", bajo el entendido que se trata de hacer "mechas" a partir de la carne.

    Saludos,
     
  5. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
  6. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    "Mechar", por acá también.
    Saludos.
    _
     
  7. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    El paso del sentido de mecha 'torcida', en referencia a la de velas y candiles, cambia su significado a 'tira estrecha de carne' (y posteriormente al relleno filiforme de la carne mechada con mechador), por intermedio del valor metafórico (registrado en Cuba cuando la colonia) 'punta del látigo', de donde viene la expresión aguantar mecha. De este sentido figurado referido a la parte delgada de los látigos de cuero, es fácil el paso a 'tiras de carne'.
    En cuanto a las formas verbales, la más usual es mechar y su adjetivo participio mechado, -a, pero también existen amechar y enmechar que, primitivamente significaron 'espabilar la mecha', pero siguieron la evolución semántica de mecha. También derivados son mechón y mechero.
    La palabra (común a gallego, portugués y español) mecha puede ser un galicismo (que entró con la reforma cluniacense), del fr. antiguo mèche, u oc. medieval meca, o una palabra autóctona (del diminutivo *me/iccula), quizás de origen céltico, de una forma *mĭcca/mēcca.
     
    Last edited: May 14, 2010
  8. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Sé que en gastronomía mechar es algo completamente diferente a volver hebras la carne tirando de sus fibras, que es lo que llamamos en nuestro país carne mechada.

    Ahora bien, ese plato es uno de los que más sufre en su denominación pues muchas personas discuten acaloradamente sobre las bondades de los adjetivos mechado, esmechado y desmechado. Yo uso la expresión carne mechada, en el lenguaje más popular lo común es carne esmechada y las personas muy finas se decatan por la desmechada, quizás porque el prefijo les suena más culto.

    Saludos,

    Camilo
     
  9. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Cuando dicen mecha pienso en las mechas de las bombas (por influencia de la TV), en las mujeres que dicen "estas mechas" cuando se quejan del cabello y porque lo asocian a las mechas de la industria textil (el hilado antes de ser totalmente retorcido), y principalmente pienso en las mechas del mecánico (brocas).

    Las velas son un objeto relativamente raro, pero yo diría y escucho decir pabilo, y no mecha.

    Las mujeres que hurtan en las tiendas escondiendo lo hurtado entre sus ropas se llaman mecheras. Supongo que la palabra viene de la costumbre de las operarias textiles de hurtar mechas de ese modo.
     

Share This Page