1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Esmorzar de pacotilla/de forquilla

Discussion in 'Català (Catalan)' started by catatonia.today, Sep 18, 2013.

  1. catatonia.today

    catatonia.today Senior Member

    Barcelona
    USA English
    Hello and bones!

    I have this in my translation this morning. It's a menu, so there's not more context, just the menu choices that follow. I understand the meaning to be a light breakfast vs. a heavier breakfast (that you would take a fork to). Could someone confirm that's correct? Also, I'm a little stuck on an elegant formula for these in English if anyone has a suggestion.

    Merci!

    /edit: Què tal "sit-down breakfast" per "esmorzar de forquilla"?
     
    Last edited: Sep 18, 2013
  2. Elessar

    Elessar Senior Member

    Valencian Country
    Catalan (Valencian), Spanish (Spain)
    I'm not familiar with those expressions but I also think it has something to do with the idea of light/heavy breakfast. You could just use those expressions. However, I recommend you to have a look at the Spanish expressions desayuno continental, desayuno europeo, desayuno a la carta and desayuno buffet. Maybe some of their translations into English fit with what you're looking for.
     
  3. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Han fet servir aquestes expresions per la rima que intenta ser simpàtica, però no són habituals cap de les dues.

    "De pacotilla", en castellà, és una forma despectiva per referir-se a alguna cosa que no compleix els requisits mínims que se n'esperen. "Un futbolista de pacotilla" será un futbolista que no fa gols i "un órdenador de pacotilla" serà un ordinador massa "barat" i senzill que no funciona mai bé.

    Un esmorzar de pacotilla, comparat amb un de forquilla, deduim que és fer un café amb llet ràpid. Però en un altre context pot ser una altra cosa, per exemple, "a l'hotel ens van donar un esmorzar de pacotilla" entendré que hi havia poques coses per triar i eren de mala qualitat, tot i que potser n'hi hagués molta quantitat i no fos gens lleuger. El més important és que és una expresió molt despectiva.

    Potser pots jugar amb això de seure o d'anar corrent, per fer la traducció i que et quedi una mica graciós.
     
  4. catatonia.today

    catatonia.today Senior Member

    Barcelona
    USA English
    Thanks. I have used "small-time breakfast" (which I may change to "light breakfast") and "sit-down breakfast."
     

Share This Page