Espíritu chocarrero

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Fidencio, Oct 19, 2010.

  1. Fidencio

    Fidencio Senior Member

    Tucson, Arizona
    Español - México
    Saludos,

    ¿Cómo traducirían "espíritu chocarrero"?

    Según WR:

    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:chocarrería

    f. Broma o chiste grosero, tosco y de mal gusto.



    Pensé en "joking ghost," pero quizá haya una expresión más conocida.

    Gracias.
     
  2. Englishteacher2010

    Englishteacher2010 Junior Member

    USA
    Español (Colombia)
    Hola.

    No existe(por lo menos no la conozco) una traducción literal para "chocarrero", pero en inglés, este tipo de espíritus son denominados "poltergeist", que son aquellos espíritus que se manifiestan haciendo caer objetos y tratando de crear confusión y desorden de una manera burlona.
     
  3. RAFABARAJIM

    RAFABARAJIM Senior Member

    MEXCIO CITY
    Mexican Spanish
    Espero no les parezca tonto, pero recuerdo que en México le pusieron Gasparín el fantasma amistoso o amigable, pero en inglés es The Friendly ghost igual y de acuerdo a la definición que ponen de chocarrero se pudiera traducir como unfriendly o nasty ghost

    saludos desde México City AKA Chilangolandia
     
  4. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Diría, como Englishteacher, que poltergeist; aunque creo que es una palabra tomada del alemán, ¿qué no?
     
  5. Englishteacher2010

    Englishteacher2010 Junior Member

    USA
    Español (Colombia)
    Amigo, usted está en lo cierto, la palabra "poltergeist" es de origen germánico que significa literalmente "duende burlón". No estoy muy seguro, pero creo que la palabra original es "poltergeitz" ó "Klopfgeist".
     
  6. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español
    Creo que en España la palabra poltergeist recordaría a la película de miedo principalmente.
     
  7. Fidencio

    Fidencio Senior Member

    Tucson, Arizona
    Español - México
    Gracias por sus respuestas. Lo primero que se me vino a la mente después de leerlas fue el aguerrido "Beetlejuice" --- o Betelgeuse, que más o menos suena como una palabra alemana, ya que estamos hablando de eso.

    Saludos.
     

Share This Page